.'s profileGGs Adventure 海外遊子的生活點滴PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
April 30 The Enigma of Arrival 抵達之謎The Enigma of Arrival, by V.S. Naipaul
Publisher: Vintage; Reprint edition (April 12, 1988), ISBN: 0394757602 中文譯本: 作者:奈波爾 譯者:李三沖 出版社:大塊文化出版股份有公司ISBN:9867975294 離開島嶼,似乎是一種選擇;抵達,似乎是一種命定。
「抵達之謎」也是意大利超現實主義畫家基利柯的畫作。畫裡有「一個碼頭;背景中,在圍牆與牆門(像剪紙圖案)之後,露出一截古船的桅桿;前景一條空空蕩蕩的街道上有兩個人,都身裹長袍,一個可能是剛抵達的人,另一個可能是港口當地的人。一個荒涼而又神祕的場景:它在傳達抵達的神祕。」 (book review: wrote in 2002) I can’t quite remember why I pick up this book in the bookstore but it certainly ends up as a very worthy and unforgettable reading experience. This book was given as a birthday gift from a friend (though I named the gift :P). It is rather difficult to make the first few pages and I almost gave up. Given a second thought, I gave it a second try and I am glad I did. This book is more like an autobiographer than a novel. In the whole process of reading, I am so eager to understand why the book is named “The Enigma of Arrival”, which probably is the only suspense in the book. Till I found out what is the source of the book title and what it stands for, I can’t agree more and I can’t think of any better title for this work. The author certainly has wonderful command of language--I can feel the delicacy of the language, the beauty of English and the subtleness of human emotions. 和之前幾篇一樣, 英文版的書介是以前寫的,看的也是英文版.現在放上來簡單聊幾句 不大記得當時怎麼會挑這本書, 大概因為書名看來很神秘, 引起好奇心吧. 看了之後幾年作者得到諾貝爾文學獎, 奇怪的是, 得獎之後我反而沒再看過他的書 這本書與其說是小說,不如說是作者的傳記—來自遙遠千里達主角移居英國, 內斂害羞的主角扮演起一個襯職的旁觀者, 文化差異的衝擊,新來移民的焦慮在以敘述為主調的筆下娓娓道來, 淡淡的低吟著思鄉之情的同時反應著對當初移民決定是否正確的懷疑 當時我一心想找到答案, 一個關於為什麼書名叫做”抵達之謎“的答案.而這也是全書唯一的懸疑之處,如果那可以被稱做懸疑的話. 現在我, 不再找尋答案. 不是因為已經獲悉書名之故, 而是更能體會人生之旅程,過程與結果往往一樣重要; 更能了解抵達未必是終點,而離開往往是結束,一種對舊生活的結束,離開卻也是開始,一種對新生活追尋的開始, 而旅程正展開著. April 26 笑話一則: 炸彈與統計這學期修了四門課,其中三門和統計相關(三門竟然分別用三種不同的統計軟體,該死害我寫作業時常常搞混指令…..順便發一下牢騷, 請見諒). 這篇提的是關於統計的笑話, 如果你學過統計,大概會笑到度子痛;如果你沒學過統計,應該還是會覺得好笑, 否則就證明我的生活已經百般聊賴了,看到這種無聊笑話竟然可以笑到掉眼淚. 總之事情是這樣的 上個禮拜學校一度以為被放炸彈,後來證實只是”詐"彈. 也許我是被疏散的人群之一, 當時不免激動. 現在回首看,只想到一則關於飛機上被放置炸彈的機率的笑話. A: 根據統計,飛機上被放置一枚炸彈的機率是十萬分一;同時被放置兩枚炸彈的機率則只有億分之一 B: 真的嗎? 那太好了, 下次我自己帶一顆炸彈上飛機,那我搭乘的飛機上原本還有另一個炸彈的機率就降到億分之一了 A: #$%&*@!
既然自己帶了一顆炸彈, 那麼飛機上有炸彈的機率已是百分之百了.這笑話用來嘲笑不懂機率的人. 機率與統計其實是一體的兩面. 統計又分兩大派,正統派(classic)與貝氏(Bayesian)派. 今天看到一篇關於統計的笑話, 正是貝氏派嘲笑正統派的代表. 自古文人相輕,看來現在統計學家也相輕. 有興趣者前往該連結(http://bleaching.blogspirit.com/archive/2005/09/29/無聊學術笑話.html). 最好笑的是把Beatles的歌詞完全改寫了, 我找出原來的歌詞對照如下, 不妨放YouTube的音樂跟著唱, 或是聽聽看統計學家改編後的版本(裡面還有其他改編版本,笑到在地上滾 )….. The Beatles - Nowhere Man (Lennon/McCartney)
Words: Mark Glickman (a prof at Boston U)
He's a real nowhere Man, He's a real ANOVA man Doesn't have a point of view, Wants to test for equal mu's He's as blind as he can be, Writes down two hypotheses; He's a real Nowhere Man, He's a real ANOVA man
April 21 the Bonesetter's Daughter 接骨師的女兒The Bonesetter's Daughter by Amy Tan publisher: RANDOM HOUSE USA ISBN/0804114986 接骨師的女兒 作者/ 譚恩美 譯者/ 施清真 出版社/ 時報文化 ISBN/9571336238 (Wrote in 2002) If you like movie “The Joy Luck Club”(喜福會), you can’t miss this ! No one writes about mother-and-daughter stories better than Amy Tan. This is a poignant moving story about 3 generations—grandmother (Chinese), mother (immigrant Chinese in CA, US) and daughter (Chinese American). The American-style daughter tries to embrace her Chinese mother and her heritage in a tough way and accidentally unearth the past of both her mother and grandmother. This is a book about how people try to manage a rocky relationship with cultural complexity and dissenting values in a changing world. Nevertheless, love transcends and wads it through all the doubts and obstacles, as mother and daughter solve the complexities of the conflicting values and cultures that they encounter. Altogether it is a finely woven novel with the daughter tells the story in one part and with the mother as the narrator in the other part. The two parts are then being seamlessly spun together to produce a truly fine book. 最近買了一本Amy Tan的書是Saving Fish from Drowning(但還沒看), 這本"接骨師的女兒"其實是Amy Tan的書當中唯一看過的一本.這本書值得大大推薦. 其實在我看的當時(2002底)已經推薦給很多朋友了. 其中不少個還是在我強力遊說下買了英文版 書中以時空交錯的方式描寫三代之間的感情, 三代,時間因此交錯; 外婆一代的遠景在烽火中國,母親一代的背景是亂世中流離逃亡到定居美國,最後是身為ABC的女兒當然是以當代美國為場景, 透過移民呈現空間的交錯.作者分別以三代人物次第為主角,串聯成為故事主軸的則是家庭感情綿延於不同的時空. 印象中看過的書裏用類似的手法的還有村上村樹的世界末日與冷酷意境.兩個看似無關,分別舖陳的故事到最後其實是一體的兩面. 而這本書尤上一層, 不但在於時間上的複雜性,更在於空間上的交錯.如縷交織,細膩的卻不著痕跡的將兩代之間的差異與文化的衝突所造成的傷痕,在親情的潤澤下一一撫平 來到美國後看到很多移民第二代文化與價值觀的差異,還有認同感的問題. 如果我的第二代在這裡出生, 該怎麼教他呢? 我沒有答案. 甚至我自己還在掙扎著,試圖在一些表態方式的衝突中尋求平衡. 例如說, 上課的時候,我往往不會主動發言. 在台灣, 大家也許同意那是謙遜的表現, 在這裡卻被視為無知使然; 在台灣, 當自己的意見和老師或長輩不同, 我被教導有耳無嘴, 即使我會說明自己的看法,但往往只會說一次, 對方接受與否我不在乎, 在這裡,學生應該要伶牙俐齒,辯才無礙, 要為自己的說法徵得也爭得他人同意,但同時卻要看輕不同門派的說辭. 我有朋友非常有彈性, 他在美國去教堂,回台灣去廟裏拜拜. 我反問自己,什麼時候文化與價值觀在我的腦裏可以模組化,屆時將可以做到當在台灣時對長輩言聽計從,當在美國則滔滔不絕? 附帶一提, 沒看過中文本, 不知道譯的好不好. 看過的可以分享點意見 April 19 校園驚魂記前幾天維州校園瘋狂掃射人心惶惶之際,今天換成我就讀的學校傳有炸彈而緊急疏散. 這是繼上次快搬離AZ時社區因為被越獄的逃犯闖入被包圍後另一次驚魂 學校在Minneapolis這裡的校區被密西西比河分成東岸與西岸校區, 雖然系館在西岸,事情發生的當時我剛好在東岸校區. 當時我正在和專人討論事情,原本已經快討論完了,突然廣播系統傳來緊急疏散的通知. 緊急疏散的命令重複兩次之後大家魚貫走出大樓.當時後只知道要疏散,卻不知道發生什麼事情 帶著滿腹疑問我搭校車回到西岸.校車經過的兩旁擠滿了被疏散出來的學生及老師等. 回到辦公室我還跟同學抱怨說, 正要討論到重點就被疏散了,搞不清楚怎麼回事. 我繼續寫作業過了大概1個多小時吧, 同學突然對我說,”XX,快看email,你剛剛被疏散是因為傳有炸彈“ 果然, 下面的文字傳送到整個雙城校區8萬名教職員及學生的電子信件裏 Seven buildings on the East Bank campus are in the process of being evacuated due to a bomb threat. They include: Kohltoff, Smith, Frasier, Johnston and Morrill Halls as well as Walter Library and the Science Classroom Building. All classes and meetings in these buildings have been canceled for the remainder of the day. Students are asked to return to their residence halls or their off-campus housing. Please do not congregate in the Mall area. (http://www.startribune.com/462/story/1129647.html) 又過了一個多小時準備回家了,因為幾棟大樓都被封鎖線封閉,連公車都改道.想想到這裡不過半年多,卻已經歷了從1991年來第一次因暴風雪停課, 兩次火警疏散,還有今天的炸彈驚魂, 雖然藍天亮麗,微風拂面,我和同學走了三站各自去搭公車卻覺得心情沉重. 到現在為止還沒有發現炸彈. 希望只是虛驚一場. 4.19註記: 兩篇文章(英文),有興趣的人看看.簡短的說,一是歐洲人的隔岸觀火兼批評美國的槍枝管理太鬆散(Blaming Charlton Heston),一是美國人的嘲諷回應("Accusing Charlton Heston of being responsible for this atrocity is like blaming Pope Benedict of being responsible for the Holocaust," writes Dave Noll of the US. "Get your act together -- and stay out of American affairs. We are never going to give up our rights under the Second Amendment and we don't need any influence from the liberal left-wing and new world order activists from Europe.")美國諷刺歐洲人的槍枝管理太嚴苛形同沒有擁槍自由(Europe, please stop moralizing). 中間有一段最猛, ""Those Europeans are so evolved," writes John Wolfington of Philadelphia. "Why should we listen to people who joyously embraced totalitarianism and waged two world wars? After all that, there are still people in Europe who, to this day, cannot summon up the testicular fortitude necessary to effectively intervene and stop genocide in Bosnia in their own backyard. History has shown us quite clearly -- and so do the current events in Darfur -- that a disarmed populace results in numbers of death orders of magnitude greater than a nut with a couple of handguns. Europeans need to get a grip on reality." ", 還有美國人的結語也很令我為之語塞" From our point of view, the European gun laws represent a threat to individualism and liberty." 大意是無槍枝無自由(毋寧死)
April 16 A Beautiful Mind: there is only a fine line between genius and madness 美麗境界--天才與瘋狂一線之隔A Beautiful Mind by Sylvia Nasar How could you, a mathematician, believe that extraterrestrials were sending you messages?" the visitor from Harvard asked the West Virginian with the movie-star looks and Olympian manner. "Because the ideas I had about supernatural beings came to me the same way my mathematical ideas did," came the answer. "So I took them seriously." Thus begins the true story of John Nash, the mathematical genius who was a legend by age thirty when he slipped into madness. (bookreview: wrote in 2004) Tell me how can you not get attracted with the book? Other than the unique and intriguing beginning of the book, there are two more reasons for me to read the book. First of all, I like to read biography books. The name "John Nash" first came to my understanding is his epoch-making theory about Game Theory when I was a sophomore in university. Secondly, the Movie "A beautiful mind" was such a hit; I read the book before watching the movie though. Anyway, here is my take of the book. The book is as much a biography as a non-fiction novel-- Mathematical genius make a remarkable discoveries by age 30, subsequently goes insane, and--after several lost decades--recovers (though tentatively) from his illness and wins a Nobel Prize. Other than the twisted plots, this books also serves as a good source to understand more about the era in many perspectives-- the history of mathematical development, the life and community of mathematicians and etc.. This book is also very encouraging-- how to make the best of the worst timing, the WorldWar2 , how US took the advantage of it to attract intelligent people from European continent, particular the Hebrews, on which US built a strong higher education and diverse immigration foundation. This book also depicts vividly about how people respond to a person with schizophrenia when misunderstanding and miscommunication prevail the appreciation and how a schiz interact with the world where conformance and responsiveness are required.
此書共有三位議者, 摘要資料如下: 【前言,第 1─29 章】
如果時間允許, 我盡量選擇原文版. 更何況是多位譯者的書往往使我打退堂鼓(除非不得已, 我個人的習慣是盡量少選多位譯者的書), 因此我選擇了英文本 事實上我是先看此書再看電影, 雖然電影轟動一時但是我個人對電影評價不佳, 或許是說 我對書的高評價使得我對電影的期望標準相對提高,最後卻頗失望.我認為此書遠超過其同名電影只少有下列原因: 1. 電影囿於時間的限制對John Nash的生平做了很多的刪減, 例如完全沒有提及 John 第一個'非婚姻 '的感情, 但不確定篩選的標準 2. 電影似乎過於神話及美化John Nash或說過於減化一個精神分裂者日常生活的辛苦, 也因此只看電影的人可能無法了解John Nash的妻子與數學社群等對他的包容或付出是無與倫比的 ( John Nash與其妻曾經離婚後又復合, 因為John Nash的病讓它無法扮演一個襯職的丈夫 ,父親....等角色, 這當中的艱辛,恐怕不是電影短短兩小時可以營造出來的, 或許如此因而導演選擇刪除吧 ) 3.書提供了相當多關於美國當時代的背景, 這些在電影中完全沒有論及: 美國從第二次大戰'獲利 '許多, 包括吸納大量移民 因此美國的高等教育得以急起直追甚至超越歐陸, 國防工業及相關週邊產業之發展因而帶動經濟, ' 極少 '的損失特別是美國本土(因為戰場不在美國本土 )等等 沒有批評電影的意思只是我推薦書甚於電影 PS/ 如果你有注意到,這篇寫的日期是3年前的事情了.現在放上來,有兩個原因: 其一,外國朋友要我多放英文的,這樣他才看得懂, 另一個原因是有朋友最近寫了他對此電影的看法, 因此這篇寫了很久的簡短書評終於得見天日 順帶一提,朋友看中文版, 他說看了書才覺得Nash是大濫人,因為書提到Nash對於非婚姻的那段感情不願負責乃因對方又笨又醜之故(大意如此,希望我沒記錯),事實上是,如果我沒記錯,英文版只說,Nash根本不懂負責是什麼,話說,他是個不具社會功能,不懂打理日常生活的人所致. 我猜測這也許是譯者所加的價值判斷也有可能. 當然不具社會功能等未必比批評對方又笨又醜不具價值判斷, 不過譯本顯然和原文有出入是也. 看過書,電影的,歡迎分享看法! April 14 南韓記行(1): 我的漢城初體驗1998年我第一次到漢城. 當時漢城還叫漢城, 新機場也還沒開始營運, 第一次出差到一個語言不通的地方,說真的還是有些不自在. 出了機場大廈來到計程車招呼站. 韓國的計程車分兩種: 一是黑色的,另一是各式各樣的. 前者比較貴,但據說服務比較好. 雖然計程車很多,乘客也不少. 我站在候車的隊伍裏, 看著韓國交通部觀光局豎立的牌子寫著如果有車資糾紛應該向哪裡投訴. 心裏還納悶著,一個瘦小帶著眼鏡的計程車司機走向我, 用英文說” taxi?” 我點點頭,心裏很高興有通曉英文的計程車司機. 他幫我把行李放到後車廂, 問我到哪, 說出飯店名字後我又問他要多久,他說大約45分鐘吧, 這和我出發前向韓國同事打聽的時間大致符合, 我便不疑有他的上車了.這種對人過度信任使我在這次出差吃足了苦頭,只是當時我還渾然不知. 畢竟是第一次到的地方,我開始張望車外景象. 漢城真是個美麗的城市啊! 當時我這樣單純的以為. 在我的偏見裏, 美麗的城市一定要有河流貫穿, 最好有起伏的地貌,倚山旁水是我定義裏美麗的必要條件.只是漢江雖然美麗, 未免太過蜿蜒, 我竟然前前後後跨越了五次不同的橋. 看了一下哩程錶, 我皺了眉頭正打算問司機, 車子終於進入市區. 只記得在山坡半腰司機終於停車, 指著半縮進去的花圃另一端說Hotel,果然是這次投宿的希爾頓飯店,我點點頭. 惡夢開始. 里程表上的車資寫著70000韓圜, 但司機表示從機場出發要加收50%, 總共105000韓圜.這就不對了, 雖然從機場出發的計程車加收服務費並不罕見,加收50%著實誇張.更何況出發前問過韓國同事,他並沒有提到加收服務費的部分啊!我正跟司機爭執著,他竟然從駕駛座伸手過來搶我的錢包, 我緊抓著不放大叫, 他才放手,但是他對加收50%的堅持並沒有隨著放手放鬆, 雖然花圃旁邊就是飯店,飯店門房還是在距離之外,猜想剛剛的大叫也未必能傳到飯店,我丟下10萬出了車門拿了行李快速進到飯店. 等待check-in的時候我迅速整理思緒, 沒錯, 車子是可以繞進花圃的, 但是這樣司機就沒有敲竹槓的機會,所以他寧可停在路邊. 還好我記下車牌, 難怪機場就有告示牌告訴觀光客關於車資的投訴單位啊! 正試圖回想在機場看到的投訴單位是哪裡時,輪到我了. 拿到房間鑰匙之後我問服務人員, 請問計程車從機場出發加收多少服務費. “不加啊“, 那麼起跳是多少呢? “1300” 喝!我慘叫一聲,憤怒到極點,對這個曾經是台灣的邦交國的第一印象也在瞬間從美麗變成惡劣到極點. 我壓抑著憤怒告訴飯店服務人員, 我剛剛的起跳是13000, 還被加收50%的服務費,而且計程車司機試圖搶劫我的錢包.飯店人員老練的拿出表格來要我把剛剛的經歷填好, 我還描述了司機的高度和長相,唯一的遺憾是, 車牌號碼前面幾碼是韓文,我根本沒抄那部份! 在服務人員協助下寫好表格,我回到房間休息,發現自己事先帶的韓圜只剩下一半不到, 沒辦法,我只好跟初次見面的同事求救, 希望剩下的韓圜現金夠用. 就這樣我的韓國處女行荒腔走板的展開了. 大概厄運已經用完,後面幾次的計程車經驗比較順利. 也也許因為後來聽從同事建議,搭乘雖然比較貴但是服務比較好的黑色計程車. 之所以服務比較好是因為他的起跳比較貴,但相對的如果有任合司機被投訴將被取消駕駛黑色計程車的資格,因此司機們多半比較客氣誠實. 雖然開始並不愉快, 同事們倒是個個恭謙有禮, 何況要辦的事情實在很多, 很快就過完一周了. 由於回台灣的班機在下午, 我利用機會報名了漢城半日遊的套裝行程. 套裝行程有兩種,一是用日文講解,一是用英文講解.和我同行的還有一位澳洲人和一對年齡仿若母子的旅人. 後來發現的確是母子,媽媽還是台灣人呢,兒子則是美台混血,父親原是駐台美軍,撤軍之後先回到美國,才剛調到在韓國的美軍基地不久, 因此母子兩人也參加觀光團了解一下他們即將居住的城市. 也許團員很少, 大家都聊得蠻開心的. 午飯時間我突然想起自己的遭遇,打算好好抱怨一番. 沒想到講完之後得到的不是安慰,而是羨慕. 原來那個澳洲人被加收100%的服務費, 一樣投宿在希爾頓的他花了15萬元的計程車費! 回程學乖了,我從飯店訂車,萬一有車資糾紛可以找飯店負責. 這時我已經學會不相信陌生韓國人. 司機看我太過安靜,幾次想打破沉默都徒勞. 後來我卻主動問話了. 因為機場大廈已進入眼簾, 而我只過了漢江一次. 也就是說, 剛到漢城時的那個司機, 不但在里程表上做手腳, 加收服務費, 還繞遠路! 本來我用澳洲老花更多冤枉錢來安慰自己的,現在無名火又上來了. 只不過好戲還在後頭呢! 台韓斷交之後,只有國泰和泰國航空兩個選擇. 我搭的是泰國航空. 拿到登機證往海關去,沒想到機票竟然不含機場稅. 慘的是, 只收韓圜現金,而且兌幣處只在入境區才有,我是在出境區根本沒有兌幣服務! 用盡身上最後一毛還是短缺300韓圜, 無奈之下只好打電話跟同事BJ求救. 此時已是周五下午五點, 心裡著時擔心. 一來擔心BJ已下班, 一來再過半小時當日最晚的一班飛機就要起飛了. 也許看出我的不安,排在我後面等著用公用電話的一位小姐主動幫我打電話. 很幸運的BJ還在辦公室, 在他安排下協助打電話的小姐幫我付了那短少300韓圜的機場稅,我也順利進入候機室. 畢竟是到台灣的航班, 我同其他台灣人換了美金把錢還給那位善良的小姐. 其實300韓圜不過台幣10元左右, 我給了她一元美金, 她本來還不想收呢! 她的善良再次扭轉我對韓國的惡劣印象. 我想每個地方都有好人和壞人, 韓國也不例外吧! 回到台灣後過了許久,久到我都忘了這件事時突然收到韓國交通部來的答覆信,信中提到因為缺乏前面的韓文,追查所有同號碼的計程車有困難.為此韓國交通部甚感遺憾. 反正就是被騙了, 無可奈何. 不過這一來我學到不少教訓. 之後我再到韓國如果可以,我盡量搭公車, 萬一搭計程車必定如實記下完整車牌號碼包含韓文及數字. 儘管如此, 後來的南韓出差還是吃了點苦頭:因為常見的韓國街頭運動差點失控,漢城警察局當時把橋的兩邊封鎖了, 我和一位澳洲同事因此被困在計程車上一個多小時, 漢江再美, 也不用我花一個多小時"定點"欣賞吧!這個特殊經驗就留待後話了. April 12 明尼蘇達的冬天(10):雙冬記得小時後跟家人到鄉下去玩,有次到一個地名叫"雙冬"的小鎮. 爸爸說, 叫做雙冬是因為該地天氣好,農作物每年可以收穫兩次之故. "那為何不叫雙秋呢? 不是秋天才收成的嗎?" 父親解釋道: "雙冬表示經過兩個冬天,冬天之後的春天方可播種啊", 似懂非懂, 我小小心靈裡還是覺得"雙秋"比較好
3月底有陣子雙城的氣溫好不容易回到攝氏10度左右,我興奮的以為我已經渡過在這裡的第一個寒冬, 沒想到週末開始又回到華氏一度,而且這兩天又開始下雪了.雪從昨天開始靜靜的下著. 先是濕雪, 隨著氣溫下降變成道道地地的雪. 原本氣象說不會積雪的卻也積了幾吋,頓時又成了銀白世界.
我想到昨天同學說, "XX你知道嗎? 我們已經過完今年的春季和夏季,直接進入冬季了" "阿不會吧", 我慘叫.我回敬他 "如果這裡每天的天氣都這樣, 我拼命也要兩年就畢業然後搬到南邊去開始我國境之南的生活" " 你是說回去鳳凰城嗎? 那不叫國境之南,我搬去墨西哥市才真的叫國境之南啦" " 好吧, 那至少也算太陽之西了吧( 突然想到村上村樹,我這樣回他)" 同學是美墨混血, 在墨西哥到9歲才搬回母親這邊的娘家--明尼蘇達. 我們又互相挖苦一下,重新把自己埋回今天要考試的筆記裡.
早上打開電視看氣象, 氣溫繼續在華氏30以下.唉. 看著我之前已經準備好的夏天衣服,心想不知何時才能換上. 穿了冬衣出門.
到了某站, 公車上聽到司機與剛上車的乘客對話:
司機: 早安 (Good morning)
乘客: 早. 這真是四月裡的溫暖一月天啊. (Morning. This is really a warm January day in April!)
全車的人都大笑起來.是啊! 遠本應該回到攝氏正的溫度的, 卻又回到攝氏零下的下雪天. 在這四月天,我們悄悄地開始另一個冬天.
"這才叫雙冬啊", 我心裡想著. 下次一定要跟父親解釋清楚.
April 10 我對商學院教育的看法, 讀Skinner, Cummings, March有感從不打算講到任何關於自己所學的事情,因為雖然大部分的朋友畢業於商學院或管理學院, 但有更多朋友來自各領域,講自己領域的事情似乎把讀者做了篩選, 實在不是我開始自己部落格的本意. 不過還是忍不住想發發牢騷, 好吧,不只是發牢騷, 而是抒發一下個人對商學院教育的看法. 其實我更關心的是整體高等教育,但礙於自己的背景,還是先聊聊商學院教育就好 (看來那篇從陳之藩到李家同又沒完成之日了, Lishia抱歉啊!其實這篇應該由你來寫,畢竟你在此行更有經驗...). 我一直很關心教育的,特別是大學教育. 多關心呢? 這樣說好了我大學時候竟然可以把愛因斯坦的教育論(又譯 做論教育)和盧梭的教育論(又譯做愛彌兒)看完. 印象中當時愛因斯坦的教育論還沒有中文版, 我千方百計找到英文版花了整個學期看完,效法哥德散步在心中反覆思考著兩者的論述雷同或相似之處在哪. 除了這種文集之外, 凡是和教育扯得上邊的小說例如赫塞的玻璃珠遊戲更是必讀. 當時沒認識什麼唸教育的朋友( 倒是有一堆唸師範或師院體系的中學同學), 因此我頂多就是和朋友聊聊交換看法做罷. 如果說有任何決策受到影響的, 我想有二: 第一和我畢業後的工作選擇有關. 我決定捨棄也許很多人會羨慕的外商顧問公司(對,就是那家M開頭的)工作, 反正也有在A顧問公司暑期工讀的經驗了,而且這個經驗讓我更確認剛畢業後不到顧問公司上班的決定; 第二是工作多年後決定重回校園. 這兩個決定看似無關, 其實不然.串連兩個決定的共同因素在於我理想中的商學教育必須有其實務價值, 必須能真正解決業界的問題. 剛畢業沒有任何實際經驗就當顧問在我看來不但可笑甚至荒謬, 就像許多學界象牙塔裏的理論上可行的研究結果拿到實務界往往窒礙難行一樣. 當然我這個偏見並非百分之百成立, 但大致上多數人會同意實務與理論之間有一定的距離吧! 話說回來, 最近讀了幾篇文章都是作者真對商學院的教育或是在商學院任教的老師所做的研究提出一些批判.文章共有的擔憂正是象牙塔裏的白色世界和外界的彩色世界大不同. 哪幾篇呢? 一是生產作業管理大師Skinner(哈佛大學商學院教授),一則是Cummings (USC 教授) 所寫的,還有就是剛剛才讀到由March(Stanford大學教授)所寫的舊文. 這種現象正如March一文的開場白所述" Every great professional school experiences a tension between the pursuit of the purely academic and the demands of the so-called real world. In fact, it is a measure of a school's excellence that it encourages and maintains that tension....." 有興趣者可以看看全文. Skinner, W. 2007. “Manufacturing strategy: The story of its evolution,” Journal of Operations Management, 25. pg.328-335. Cummings, T. G. ,2007. “Quest for an engaged academy,” Academy of Management Review, 32 (2). 355-360. March, J.G. 1996. "A Scholar's Quest" Business School Magazine, published by Stanford Graduate School of Business (待續) |
|
|