.님의 프로필GGs Adventure 海外遊子的生活點滴사진블로그리스트기타 ![]() | 도움말 |
|
|
7월 20일 悼! 法蘭克麥考特 --安琪拉的灰燼(in memory of Frank McCourt, the author of Angela's Ashes)剛剛檢收email的時候看到紐約時報的新聞快訊指出 Frank McCourt,也就是Angela's Ashes的作者過世的消息--
的確,就像新聞所寫安琪拉的灰燼這本書描寫的是他悲慘的童年故事, 安琪拉是作者母親的名字. 不過雖然童年悲慘作者卻以幽默的方式來呈現, 毫無自憐自嘆的口吻,下面的簡短書摘裡有一個例子.
這本書其實是我真正閱讀的第一本英文小說(高中時候被指定閱讀的不算的話). 找出之前寫的,不算書評而必較像是紀錄的短文如下, 算是紀念這位作者.
本書也被拍成電影.因為對此書喜愛有佳,電影不但看了還買了原聲帶. 電影是少數由小說改拍後讓我暨喜愛書又可接受電影的少數特例之一(像是Abeautiful mind就是被我評為大爛片),誠心推薦給各位. 以下舊文重貼.
-----------
Publisher: Scribner; (May 25, 1999) ISBN: 068484267X Angela's Ashes: A Memoir 電影「天使的小孩」的原著
from the book-- "When I look back on my childhood I wonder how I managed to survive at all. It was, of course, a miserable childhood: the happy childhood is hardly worth your while. Worse than the ordinary miserable childhood is the miserable Irish childhood, and worse yet is the miserable Irish Catholic childhood." 這是第一章第二段. 與其說要把他翻成中文,不如說是找到註解--所謂天之降大任於斯人也, 必先苦其心智, 勞其筋骨,空乏其身,行拂亂其所為. 就像男生當兵後喜歡談論兼誇耀當兵的時候有多操,愈被操的欲贏得尊敬,有些人也喜歡誇大悲慘的童年. 書中提到: “People everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious alcoholic father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests; bullying schoolmasters; the English and all the terrible things they did to us for 800 long years.” 是的,這是本類似自傳的小說. 悲慘卻不自艾自憐的小說. This is the first English novel I read and I found it hard to put down the book till finish it. Frank certainly had a miserable childhood-- he endured poverty, near-starvation and the casual cruelty of relatives and neighbors -- yet lives to tell his tale with eloquence, exuberance and remarkable forgiveness. Bitter memoir it is, this book imbued on every page with Frank McCourt's astounding humor and compassion, this book is definitely a glorious book that bears all the marks of a classic. (The author has another book "Tis" ,both books are about his childhood) 這本書的中譯本有三位譯者(余國芳 陳重亨 莊靜君), 在這種情況下我選擇了英文版,我很高興我選擇了英文本, 雖然沒有完整讀過中文本,但是我翻了幾頁發現有些修飾語在翻譯之後(也許是語言結構不同)完全失去了味道. 例如: 小孩子幼小的心靈不明白為何政府要懸賞(a head with price)父親這顆頭早已齒危髮禿的頭.... 無邪的小孩認為甜的東西和美的東西才是要用錢買的, 因此童年時他實在無法了解" who will pay for such a head", 讀到此我不禁莞爾一笑,然而我在中文本中卻找不到這種文字的妙用 我也看過由此書改拍的電影,甚至買了原聲帶, 故事感人, 而且我認為電影與書本相異處不大, 個人認為是部好電影 這本書在' 奇葩與怪傑' 一書中(Geeks,年齡21~34歲之間,怪傑Geezers,年齡70~82歲之間)被列為是最常被閱讀的書之一, 在此我真心推薦給各位 另外這本書的寫作方法深受Intel總裁Andy Grove所喜愛,在他的自傳中"橫渡生命湖"(Swimming Across: a Memoir)也是援用類似的寫作方式 10월 13일 也是手癢如果書寫的目的在於傳達訊息,書報文章難道不該用淺顯易懂的方式來介紹或傳達作者的想法嗎? 偏偏學術論文相反,老愛用一些困難的文字來表達淺顯的道理. 困在這種思維的繭蛹裡,我無力反抗,但私心鍾情於深入淺出的描寫方式.如果專業術語或抽象觀念都可以清楚或是簡化到販夫走卒都可理解,那何嘗不是讀者的一大福音.
基於此,幾本最近才注意到的書讓我手癢不已. 待看清單愈來愈長, 手愈來愈癢. 忍啊....
<經濟學的>一系列的偵探小說,都是經濟學家Marshall Jevons寫成的 奪命曲線 (A deadly indifference): 介紹”無異曲線”的觀念. 「沒想到購屋計畫尚未談妥,同行的美國企業家即遭受神秘攻擊,差點喪命;之後主教學院院長奈吉爾.哈特以駭人聽聞的手法慘遭謀殺,使得購屋之行更加顯得危機重重。等到第二具屍體出現,若有所悟的史匹曼不惜冒著生命危險,與生平僅見的殘酷冷血殺手面對面展開搏鬥。…. 」
致命均衡 (Fatal Equilibrium):此書介紹經濟學裡”機會成本“”與”效用”的意義 「年輕有為的哈佛大學經濟系助教授丹尼斯.高森,獲得了系上提名,正要展開終身教職的審核,但是擺在他眼前的卻是死路一條——高高在上的教評會駁回了提名,而高森自殺身亡。
他真的是自殺嗎?一位前途光明的年輕學者——不論是否留任哈佛,都有大好前景等著他——竟然會認為自殺的機會成本(考量到他未來可能的發展,這成本可說相當高),比無法獲得終身職的情感成本要低,這樣的計算實在是匪夷所思。然後教評會的兩位成員遭到謀殺,經濟系的亨利史匹曼教授很清楚,兇手就在委員會成員之中,但是哪一位傑出的教授,會因為謀殺一、兩個(或三個)同事而大幅提高效用(也就是幸福與快樂)呢?」
邊際謀殺 (Murder at the Margin):介紹”邊際效用”的觀念 「在加勒比海林木蓊?的聖約翰島上,月桂灣蔗園飯店是個理想的度假勝地——看來是如此。但是對於哈佛經濟學家亨利.史匹曼來說,這個假期還帶給他一個出乎意料的遊戲:謀殺案。 島上警方的調查工作幾乎觸礁,而這位矮小、禿頭、又喜歡用人類行為來訓練自己好奇心的史匹曼,則進行他自己的調查,只是他用的是完全不同的法則——經濟學法則。….. 」 <化學> The Periodic Table, by Primo Levi 週期表: 這其實是本自傳或說是回憶錄,書的作者就是化學家普利摩.李維. 他還有幾本膾炙人口的書例如”滅頂與生還”與”survival in Auschwitz “,寫的是集中營的控訴,也是他自己早年在奧茲維茲集中營的見聞. 「在我們呼吸的空氣裡有所謂惰性氣體。它們有奇怪的希臘名字,博學的字源,意指「新」、「隱」、「怠惰」、「奇異」。它們真的是很遲鈍,對現狀極為滿意。它們不參加任何化學反應,……. <數學> 之前介紹過的, 博士的熱愛算式: 人之間的愛,可以用數學表達? 4월 30일 The Enigma of Arrival 抵達之謎The Enigma of Arrival, by V.S. Naipaul
Publisher: Vintage; Reprint edition (April 12, 1988), ISBN: 0394757602 中文譯本: 作者:奈波爾 譯者:李三沖 出版社:大塊文化出版股份有公司ISBN:9867975294 離開島嶼,似乎是一種選擇;抵達,似乎是一種命定。
「抵達之謎」也是意大利超現實主義畫家基利柯的畫作。畫裡有「一個碼頭;背景中,在圍牆與牆門(像剪紙圖案)之後,露出一截古船的桅桿;前景一條空空蕩蕩的街道上有兩個人,都身裹長袍,一個可能是剛抵達的人,另一個可能是港口當地的人。一個荒涼而又神祕的場景:它在傳達抵達的神祕。」 (book review: wrote in 2002) I can’t quite remember why I pick up this book in the bookstore but it certainly ends up as a very worthy and unforgettable reading experience. This book was given as a birthday gift from a friend (though I named the gift :P). It is rather difficult to make the first few pages and I almost gave up. Given a second thought, I gave it a second try and I am glad I did. This book is more like an autobiographer than a novel. In the whole process of reading, I am so eager to understand why the book is named “The Enigma of Arrival”, which probably is the only suspense in the book. Till I found out what is the source of the book title and what it stands for, I can’t agree more and I can’t think of any better title for this work. The author certainly has wonderful command of language--I can feel the delicacy of the language, the beauty of English and the subtleness of human emotions. 和之前幾篇一樣, 英文版的書介是以前寫的,看的也是英文版.現在放上來簡單聊幾句 不大記得當時怎麼會挑這本書, 大概因為書名看來很神秘, 引起好奇心吧. 看了之後幾年作者得到諾貝爾文學獎, 奇怪的是, 得獎之後我反而沒再看過他的書 這本書與其說是小說,不如說是作者的傳記—來自遙遠千里達主角移居英國, 內斂害羞的主角扮演起一個襯職的旁觀者, 文化差異的衝擊,新來移民的焦慮在以敘述為主調的筆下娓娓道來, 淡淡的低吟著思鄉之情的同時反應著對當初移民決定是否正確的懷疑 當時我一心想找到答案, 一個關於為什麼書名叫做”抵達之謎“的答案.而這也是全書唯一的懸疑之處,如果那可以被稱做懸疑的話. 現在我, 不再找尋答案. 不是因為已經獲悉書名之故, 而是更能體會人生之旅程,過程與結果往往一樣重要; 更能了解抵達未必是終點,而離開往往是結束,一種對舊生活的結束,離開卻也是開始,一種對新生活追尋的開始, 而旅程正展開著. 4월 21일 the Bonesetter's Daughter 接骨師的女兒The Bonesetter's Daughter by Amy Tan publisher: RANDOM HOUSE USA ISBN/0804114986 接骨師的女兒 作者/ 譚恩美 譯者/ 施清真 出版社/ 時報文化 ISBN/9571336238 (Wrote in 2002) If you like movie “The Joy Luck Club”(喜福會), you can’t miss this ! No one writes about mother-and-daughter stories better than Amy Tan. This is a poignant moving story about 3 generations—grandmother (Chinese), mother (immigrant Chinese in CA, US) and daughter (Chinese American). The American-style daughter tries to embrace her Chinese mother and her heritage in a tough way and accidentally unearth the past of both her mother and grandmother. This is a book about how people try to manage a rocky relationship with cultural complexity and dissenting values in a changing world. Nevertheless, love transcends and wads it through all the doubts and obstacles, as mother and daughter solve the complexities of the conflicting values and cultures that they encounter. Altogether it is a finely woven novel with the daughter tells the story in one part and with the mother as the narrator in the other part. The two parts are then being seamlessly spun together to produce a truly fine book. 最近買了一本Amy Tan的書是Saving Fish from Drowning(但還沒看), 這本"接骨師的女兒"其實是Amy Tan的書當中唯一看過的一本.這本書值得大大推薦. 其實在我看的當時(2002底)已經推薦給很多朋友了. 其中不少個還是在我強力遊說下買了英文版 書中以時空交錯的方式描寫三代之間的感情, 三代,時間因此交錯; 外婆一代的遠景在烽火中國,母親一代的背景是亂世中流離逃亡到定居美國,最後是身為ABC的女兒當然是以當代美國為場景, 透過移民呈現空間的交錯.作者分別以三代人物次第為主角,串聯成為故事主軸的則是家庭感情綿延於不同的時空. 印象中看過的書裏用類似的手法的還有村上村樹的世界末日與冷酷意境.兩個看似無關,分別舖陳的故事到最後其實是一體的兩面. 而這本書尤上一層, 不但在於時間上的複雜性,更在於空間上的交錯.如縷交織,細膩的卻不著痕跡的將兩代之間的差異與文化的衝突所造成的傷痕,在親情的潤澤下一一撫平 來到美國後看到很多移民第二代文化與價值觀的差異,還有認同感的問題. 如果我的第二代在這裡出生, 該怎麼教他呢? 我沒有答案. 甚至我自己還在掙扎著,試圖在一些表態方式的衝突中尋求平衡. 例如說, 上課的時候,我往往不會主動發言. 在台灣, 大家也許同意那是謙遜的表現, 在這裡卻被視為無知使然; 在台灣, 當自己的意見和老師或長輩不同, 我被教導有耳無嘴, 即使我會說明自己的看法,但往往只會說一次, 對方接受與否我不在乎, 在這裡,學生應該要伶牙俐齒,辯才無礙, 要為自己的說法徵得也爭得他人同意,但同時卻要看輕不同門派的說辭. 我有朋友非常有彈性, 他在美國去教堂,回台灣去廟裏拜拜. 我反問自己,什麼時候文化與價值觀在我的腦裏可以模組化,屆時將可以做到當在台灣時對長輩言聽計從,當在美國則滔滔不絕? 附帶一提, 沒看過中文本, 不知道譯的好不好. 看過的可以分享點意見 4월 16일 A Beautiful Mind: there is only a fine line between genius and madness 美麗境界--天才與瘋狂一線之隔A Beautiful Mind by Sylvia Nasar How could you, a mathematician, believe that extraterrestrials were sending you messages?" the visitor from Harvard asked the West Virginian with the movie-star looks and Olympian manner. "Because the ideas I had about supernatural beings came to me the same way my mathematical ideas did," came the answer. "So I took them seriously." Thus begins the true story of John Nash, the mathematical genius who was a legend by age thirty when he slipped into madness. (bookreview: wrote in 2004) Tell me how can you not get attracted with the book? Other than the unique and intriguing beginning of the book, there are two more reasons for me to read the book. First of all, I like to read biography books. The name "John Nash" first came to my understanding is his epoch-making theory about Game Theory when I was a sophomore in university. Secondly, the Movie "A beautiful mind" was such a hit; I read the book before watching the movie though. Anyway, here is my take of the book. The book is as much a biography as a non-fiction novel-- Mathematical genius make a remarkable discoveries by age 30, subsequently goes insane, and--after several lost decades--recovers (though tentatively) from his illness and wins a Nobel Prize. Other than the twisted plots, this books also serves as a good source to understand more about the era in many perspectives-- the history of mathematical development, the life and community of mathematicians and etc.. This book is also very encouraging-- how to make the best of the worst timing, the WorldWar2 , how US took the advantage of it to attract intelligent people from European continent, particular the Hebrews, on which US built a strong higher education and diverse immigration foundation. This book also depicts vividly about how people respond to a person with schizophrenia when misunderstanding and miscommunication prevail the appreciation and how a schiz interact with the world where conformance and responsiveness are required.
此書共有三位議者, 摘要資料如下: 【前言,第 1─29 章】
如果時間允許, 我盡量選擇原文版. 更何況是多位譯者的書往往使我打退堂鼓(除非不得已, 我個人的習慣是盡量少選多位譯者的書), 因此我選擇了英文本 事實上我是先看此書再看電影, 雖然電影轟動一時但是我個人對電影評價不佳, 或許是說 我對書的高評價使得我對電影的期望標準相對提高,最後卻頗失望.我認為此書遠超過其同名電影只少有下列原因: 1. 電影囿於時間的限制對John Nash的生平做了很多的刪減, 例如完全沒有提及 John 第一個'非婚姻 '的感情, 但不確定篩選的標準 2. 電影似乎過於神話及美化John Nash或說過於減化一個精神分裂者日常生活的辛苦, 也因此只看電影的人可能無法了解John Nash的妻子與數學社群等對他的包容或付出是無與倫比的 ( John Nash與其妻曾經離婚後又復合, 因為John Nash的病讓它無法扮演一個襯職的丈夫 ,父親....等角色, 這當中的艱辛,恐怕不是電影短短兩小時可以營造出來的, 或許如此因而導演選擇刪除吧 ) 3.書提供了相當多關於美國當時代的背景, 這些在電影中完全沒有論及: 美國從第二次大戰'獲利 '許多, 包括吸納大量移民 因此美國的高等教育得以急起直追甚至超越歐陸, 國防工業及相關週邊產業之發展因而帶動經濟, ' 極少 '的損失特別是美國本土(因為戰場不在美國本土 )等等 沒有批評電影的意思只是我推薦書甚於電影 PS/ 如果你有注意到,這篇寫的日期是3年前的事情了.現在放上來,有兩個原因: 其一,外國朋友要我多放英文的,這樣他才看得懂, 另一個原因是有朋友最近寫了他對此電影的看法, 因此這篇寫了很久的簡短書評終於得見天日 順帶一提,朋友看中文版, 他說看了書才覺得Nash是大濫人,因為書提到Nash對於非婚姻的那段感情不願負責乃因對方又笨又醜之故(大意如此,希望我沒記錯),事實上是,如果我沒記錯,英文版只說,Nash根本不懂負責是什麼,話說,他是個不具社會功能,不懂打理日常生活的人所致. 我猜測這也許是譯者所加的價值判斷也有可能. 當然不具社會功能等未必比批評對方又笨又醜不具價值判斷, 不過譯本顯然和原文有出入是也. 看過書,電影的,歡迎分享看法! 1월 29일 兩個幸運的人--寫在前面再過30分鐘就是2007年1月29日了. 這天(2007/1/29)是Milton Friedman Day,用來紀念去年過世的經濟學家Milton Friedman
兩個幸運的人(Two lucky people: Memoirs)正是Milton Friedman和其夫人Rose Friedman合寫的傳記或說是回憶錄. 中文版由圓神出版社出版. 改天再來寫書評(正確說應該是改天把書評找出來, 它不知道躺在硬碟的某個角落裡數個寒暑了). 現在先向一代宗師致敬 7월 4일 經濟學與法律的對話經濟學與法律的對話 (Law's Order: What Economics Has to Do with Law and Why It Matters. by David D. Friedman, ISBN:0691090092 ) 中文版: 先覺出版社出版, ISBN:9576077656
( 這也是我多年前看完書之後, 過了約莫半年寫的, 現在我已經不大記得書裡的詳細內容, 也許因為時日以久, 也許因為這種書的影響是內化的--他改變或提醒我從另一個角度看法律, 或是從另一個角度衡量經濟學的實用性. 不過好笑的是, 我雖或修過若干經濟課程, 修過兩門法律課程, 基本上這兩各領域都不是我得專長, 因此我的評論無非是想拋磚引玉, 還請各位愛書人不吝分享看法)
這本書不是本易懂的書,因為它不是你隨手翻翻即可,它需要你靜下來想,甚至是反芻,正因如此,我認為此書相當之有價值 書中一些觀點是我前所未想過的,例如說 1."專利權"vs"著作權",其差別何在?兩者都是在防止任意之"複製",那麼"基因之複製"是否可援用同樣的觀念來被保護呢?還是當法律遇上"道德",一切又有所不同呢? 2." 侵權行為"和"刑事犯罪"有何不同?除了一個是自訴乃論一個是公訴乃論;前者受到傷害但也得到賠償,後者受到傷害但罰款卻是繳給國家,兩者不同的方式對經濟的效率有何不同隱含涵義?(視為"侵權"之影響在於受害者因為可以得到直接的賠償因此可能不會採取適當之預防措施) 作者是著名經濟學家傅利曼之子,雖然他本人既非唸經濟,也非唸法律(物理學博士),但也許耳濡目染,也許天下學問觸類旁通,也許是這三者(物理,經濟,法律)講究的都是"邏輯與理性思考",也許...如作者之所言:"我在本書提供的不是答案,而是尋找答案的方法" 中譯本有兩篇推薦序分別由台大經濟系張清溪教授與台大法律系葉俊榮教授所執筆,兩篇都具相當之可看性;此書之中譯者是徐源豐(清大工程學士,政大企管碩士), 並由在香港中文大學財務系執教之助理教授葉家興審定,總之,這是本豐富的書,誠摯推薦給各位 傲慢與偏見這也是我數年前練習英文的副產品, 我是不懂翻譯的, 下面只是把看過的兩本中譯本與英文本作一比較, 野人獻曝, 各位愛書朋友見笑了
整體來說, 我個人認為遠景版(出版社/ 遠景, ISBN/9573901676, 譯者不詳, 以下簡稱"遠"版)的翻譯是比較"詳實"的且終於原文(英文)(PENGUIN版, Pride and Prejudice by Jane Austen, Publisher: Penguin Books Ltd; (February 24, 1994), ISBN/0140620222),而希代版(陳玥菁譯( NYU文學碩士,語言學碩士 , 出版社/ 希代, ISBN/9578085567以下簡稱"希"版 )的最大特色/優點在於譯者將每個章節都標以"副標 "並且在故事一開始附上人物與地方簡介,使讀者能夠一目了然每章節的故事主題, 這是原文本所沒有的; 另外,相較於希本的白話通俗,遠本相較之下用詞遣字較為古典, 如果說好的翻譯本應該要做到"信,雅,達 "的話,我會給遠本較高的分數
英文版的其實相當易讀,而且妙趣橫生,特別是貝納先生與貝納太太之對話,不過也許囿於翻譯,我在中文版卻未必能夠感受到相對的樂趣(例:下面比較句子的第三句) 此書的作者雖然寫出了被視為愛情經典名著的"傲慢與偏見", 然而她本人卻是終身未嫁,作者另有作品"理性與感性"(Sense and Sensibility),此電影在台灣風行一時,喜歡該電影的朋友不妨也讀讀此作品
以下摘要一些句子
遠景版: 一個富有而獨身的男子,必須結婚,這是人所公認的事º儘管人們對這個男子的認識是多麼的淺薄,只要他到了某一個地方,附近的人家都會把他認為是自己女兒的理想對象了( p.1) 希代版: 單身男人一旦有了錢,總是容易被人聯想到他是該結婚了 º 就因為這種理所當然的想法深植人心,所以世上每個符合這種條件的單身漢,無論走到哪裡,多多少少總會被一些人看成或想成是自己未來的女婿之一(p3) 這句話絕對是此書的經典句,而且是僅次於白鯨記第二常被引用的名句 我認為這一句遠景版的翻譯較佳," universally acknowledge"翻成"公認的事", "must in want of a wife "譯為"必須結婚"(, "however little known ......of such a man"譯成"儘管...認識...淺薄"以及"rightful" property的"理想對象"都顯示出譯作的"信與達", 如果能夠兼具希代版的"深植人心 "( so well fixed in the minds)就更完美了; 反之我覺得希代版的"聯想"'怪怪的,原文用"must"與中文"必須"相同而與"聯想"無關吧!此外希代版中完全省略了"儘管認識淺薄 "部分,似乎略有不足
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."(p.6) 親愛的,你在和我開玩笑了º不錯,我從前是美麗的,可是如今已不是炫耀我的美貌的時候了,一個已經上了年紀的女人,並且,女兒們都到了出嫁的時候,有怎能容許我想到自己的美麗呢? (p.2) 你太抬舉我啦º年輕的時候也許還有人看見我會驚為天人,現在我可不敢奢望了(p4) 遠景版的翻譯較為完整,希代版完全省略了句子的後半部分;不過希代版的"你太抬舉我了"比較接近"you flatter me"的原文
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way! You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves. "You mistake me, my dear. They are my old friends. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."(p.6) 貝納太太)"你怎能這樣毀謗自己的孩子呢?你看見我氣惱,你便覺得快樂º對於我思慮的事情,你卻絲毫也不同情 " (貝納先生) "親愛的,你誤會了º我很了解你º二十年來你這種思慮我知道得太多了º'(P.3) (班奈特太太)"你怎麼這樣說自己的女兒啊?你是故意氣我,對不對?你忘了我神經衰弱嗎? " (班奈特先生)"你錯怪我了,我的好太太º我一向尊重你的神經,他們早已經成了我的老朋友º尤其最近二十年,你總是在我耳邊提起它們"(p.5) 由這一句的翻譯"毀謗 "vs"說 ";"氣惱 "vs "氣我"明顯對照出兩譯本的差異,這就是我所謂的遠版典雅希版白話, 不過後半句("你的神經早已成了我的老朋友...")希版似乎略勝一籌 讀英文本時,我看到這句話不禁微笑,我想這就是所謂的幽默吧!然而這種幽默的感覺不知為何的我讀中譯版確感受不到,不是翻譯不好,但總覺得味道不夠,這種感覺時而發生,我將此歸因為語言結構的差異所致,因此我衷心推薦朋友們也讀讀英文本,有時候會有意想不到的收穫喔!
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. ( She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.) (p7) 貝納先生就是這樣一個古怪的人,他很幽默善諷,沉默而善辯,此外,二十三年的共同生活使他的妻子完全明瞭他的性格º他的妻子完全比不上他º(p3) 班奈特先生的本事就在這, 他既能談笑風生, 極盡挖苦之能事, 同時也能不茍言笑,高深莫測,即使他太太累積了二十三年的經驗,仍是摸不透他º 而班奈特太太他偏偏是個頭腦簡單 (,水準不高,藏不住心事的女人,只要碰到凡人的事, 他便自以為是的神經衰弱º )(p6) 這又是另一個我所謂遠版典雅希版白話的例子:"幽默善諷 " vs "談笑風生,極盡挖苦之能事 " 這一句翻譯比較大的差異在於Mrs. Bennet到底對Mr. Bennet了解與否º從原文看來,希版的翻譯較為正確,即Mrs. Bennet應該是不夠了解Mr.Bennet的. 此外,遠版將reserve and caprice譯為"沉默而善辯 "不知是否因注音輸入法而造成此誤,因為caprice時為善"變"而非善"辯" (參考Merriam-Webster Dictionary: caprice 1 a : a sudden, impulsive, and seemingly unmotivated notion or action b : a sudden usually unpredictable condition, change, or series of changes <the caprices of the weather>2 : a disposition to do things impulsively )
瑪麗給這一捧,很想說幾句得體話,但是一時實在想不出(p6) 瑪莉欲語還休(p8) 我認為遠版的翻譯較佳,適當地加上一句"給這一捧"(雖非原文所'明述 ')使句意更清楚, 這是我所謂翻譯若要"達",有時後不可拘泥於逐字譯
Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.(p.162) 他覺得珍雖熱情,卻含蓄不露,並且態度中常有一種自滿的氣息,往往使人遲鈍不敏(p198) 他覺得琴恩雖然情意熾熱,可是表面上卻不露痕跡,他泰然自若的神情,實在沒有多少人可以看出他的善感多愁(p171) 這一句恐怕是差異最大的了!差異之一在於"complacency "的翻譯看法不同,我查了英漢字典,此字有"自在 "和 "自滿"兩個意思,根據Merriam-Webster dictionary: 1 : COMPLACENCE; especially : self-satisfaction accompanied by unawareness of actual dangers or deficiencies 看起來"自滿 "似乎比較貼切;另一個差異是對"sensibility "的翻譯之不同, 如果說我們將Sense and Sensibility譯為"理性與感性",我認為note united with great sensibility譯為"使人遲鈍不敏 "似乎較"沒有多少人看出她的多愁善感 "稍差;又按Merriam-Webster dictionary: sensibility, ability to receive sensations也是同理 看來此句兩版本各有優點
"At once to insist upon having such a report universally contradicted." " Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, " will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."(p272) "我要你立刻公開這件事以正視聽 "....."假使真有這樣的謠言 ",依莉莎白冷冷地道,"那麼人家見夫人特地到龍蟠村來訪問我家,反會更深信那傳說 "(p333) "我要你立刻公開說明"...."莉琪冷冷地說:如果真有這種傳說,那麼你這一來不是更會混淆視聽 了?"(p.272) 嗯,又是一個"典雅" VS "白話 "的對比: "已正視聽 "vs "公開說明 "; 有趣的是,兩版都注意到"換詞",因此先用"視聽 "的則結尾處改用"深信那傳說 ",而先用"說明 "的在句尾則以"視聽 "來換句話說
His (Wickham) affection for her (Lydia) soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. (p.298) 很快地韋漢對莉地亞感到厭倦了,她對他的熱愛也隨之煙消雲散,目前儘管她仍年輕和還有玩弄男人的手段,可是他這次"完美"的婚姻早已使她臭名遠播,無人再敢問津了(p.367) 威肯果然不久就感情變淡,倒是麗迪雅對他比較持久些,就算她年輕時荒唐,但終是顧全了應有的情操 這一句我認為遠版翻譯較佳,希版的過於簡單而沒有交代出Lydia最後能勉為顧及情操實因先"私奔 "後結婚的不良影響所致
5월 5일 一個藝妓的回憶這是我2003年3月時候看的書 書摘也在看完不久就寫好
那陣子很三八 也許是想練英文 書摘都有中文版和英文版
在硬碟中冬眠夏眠了三年 現在把他放到 blog中
我沒看過電影 請不要問我電影如何 但從過去的經驗 電影往往不如書 ( 改天把我當初寫的A beautiful mind放上來好了)
再加上是華人飾演
我的忠於"元味"的固執作祟下也不打算看
歡迎愛書者分享看法 但引用我的書摘要著名出處喔
想幫電影爭取支持的也歡迎分享看法喔
==================================================================================
Exquisite and exotic novel- Memoirs of a Geisha by Arthur S. Golden
I took this book with me on my NZ trip last March(2003) and I found that I couldn’t put it down. I read it on the flight, in bed and even on the bus during my travels from one town to next. I became so sentimental about some passages that I was moved to tears, while I burst into laughter at other parts of the story.
The story is of a woman who begins as a poor fisherman’s daughter and ended up as a successful Geisha in Japan.
This is a book that can be read in different ways. You can read this book to simply appreciate the beauty of the words used by the author or you can read it to gain some understanding about Japan, World War II and Japan during World War II in a historic perspective. You will find yourself immersed with a Japanese style tea ceremony and the disappearance of the Geisha culture. As the New York Times comment—“Part historical novel, part fairy tale, part Dickensian romance”, this is indeed an impressive and authentic piece of work.
===============================================
儘管命運波折如此,女主角的因應方式讓讀者在閱讀時沒有太多傷感反而佩服她的人生智慧 , 可能作者的優美文筆將一切都美化了也說不定° 我認為這本書"有意思"的原因如下: 第一: 由男性( 作者 )來描寫女性 其次: 由美國人( 西方人 )來寫日本人(東方人), 這當中有些值得深思的觀點, 例如說 二次大戰期間日本政府如何告訴她們的百姓關於美國的種種試圖"影響 "並"教育"' 這一仗的目的在於"打倒對日本不善的美國人 "並且"對抗帝國主義 ", 然而女主角親身的體驗卻讓她懷疑美國人都如此可惡欺壓日本人嗎? 宣戰的決定來自兩國政府, 影響之大波及兩國(以日本受害為大,因為戰場不在美國本土 ),然而政府間的不友善並不全然代表人民的對立 ( 抑或是因為作者是美國人所以試圖彌補這個裂痕呢? 似乎又不是, 因為口述此書的為一日本人; 更也許因為宣戰參戰的是政府而非百姓發起; 總之這點就留給讀者自行判斷吧! ) 第三: 如前所提及 這本書悲而不悽, 哀而不傷, 而且很多比喻不但貼切而且新穎是先前未曾想及的 最後附帶一提的是, 我是看英文本的, 全書詩意盎然, 而且高潮迭起(除了結尾比較落俗套之外,也許是主角動盪一生終於等到了苦盡甘來的一天 ), 讓人忍不住要追讀下去° 中文本翻譯如何我不得而知 我將此書推薦給各位朋友, 當中有文學的修飾, 有文化的介紹, 有移民的心路歷程.... 願大家喜愛! ================================================================= 最後 買二送一 我把這本書推薦給澳洲同事之後 他大概受我影響 還是應我要求? 也寫了書摘如下 Aug10/2005 by Ian Leeson “Memoirs of Geisha” is the fictional account of the passage of a young girl from the simple and natural life of a fisher-mans daughter, to the sophisticated and urbane world of the Geisha. The story tells how the girl was first sold into slavery and then began her struggle firstly to survive, and then to flourish in this fast disappearing profession. Sayuri, as she became to be known, perseveres and succeeds despite the grinding existence of her early years and difficulties with her rivals as she passes from the lowly and desperate existence of an Okiya maid to that of a fully fledged and successful Geisha. This is also an individual’s story of extraordinary perseverance and seeing beauty in the small things in the world when enveloped by deprivation, and spite. These are gradually replaced with splendor and success and then again to deprivation and war. Her dependence on the handkerchief from a kindly stranger leads ultimately to an ending that was a little predictable but generally satisfying for this reader.
A recommended book for reading…………………………..
|
|
|