. 的个人资料GGs Adventure 海外遊子的生活點滴照片日志列表更多 工具 帮助
這裡記載個人悲慘的租賃經驗. 事情發生在2006年,一直到了2008年才整個落幕. 訴訟的過程總是冗長的. 海外遊子,尤其是在MN-明尼蘇達州( a "landlord" state) ,特別是雙城市或將要到MN的海外學子可以參考. 希望大家有比較愉快的經驗!

Gardening 綠拇指

 
follow ggsadventure at http://twitter.com

凡走過必留下痕跡... 各位可在此留言給我

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。
Ms.Cool发表:
嗨!

無意中使用孤狗來找自己的 Blog "GGs Garden "沒想到也有一個 Blog 也使用 GGs 作為 Blog 的名稱,備感親切立即入內參觀,好玩的是發生了,你來我的網站瞧瞧便知道原委。歡迎參觀指教!

GGs Garden   

中流砥柱

e分享,因為樂在其中

Ginny Boston Red Sox

Ginny Minneapolis

Ginny 2008/11/29
11 月 30 日
.发表:
 
請勿自行在本格放置廣告. 否則將通報MSN Space網管亂放廣告之濫用行為. 今起不再個別私下勸阻, 請自尊,自重,自愛.
9 月 13 日
神莉甄发表:
覺得那顆樹好可惜,
更可惜的是不能叫它搬來我這裡...吐舌頭
8 月 9 日
.发表:
to Catherine,
 
we just returned to MN today(7/1). Da-juo called me yesterday about your I20. Please check your email.
7 月 2 日
神莉甄发表:
你的MN到MI之旅結束了喔?
我昨天也剛結束環台回家
7 月 1 日
没有相册。

貼紙

客從何處來

GGs Adventure 海外遊子的生活點滴

ADVENTURE IS A JOURNEY FULL OF SERENDIPITOUS FINDINGS AND DISGUISED BLESSINGS
11月22日

這次監考的碎碎念

這是從FB延伸過來的,把幾個天兵學生的可笑事情記下來.
 
<監考時>
  • 大概過了半小時,我看到一個學生跑去跟另一個監考講話,然後那學生就過來跟我說: 我現在身體不舒服,我看了他一下,說: 那要我幫你叫救護車嗎? 他瞪了我ㄧ眼就走了.

      後來改考卷時,另外那個監考說, 那學生是問他其他部分可以補考嗎? 他說不行吧! 結果那學生就說那他要來問我.   難怪我說要幫他叫救護車他瞪我啊!原來如此!

  • 某學生問: 這題題目只給1月到五月啊,我怎麼知道六月呢?
    我說: 題目就是要你利用前五個月資料去預測(forecast)六月啊.
    學生: 所以我沒有六月的資料啊? 我要怎樣預測?
    我: 預測就是利用已知資料去推論未知啊!

      學生: 你要告訴我六月資料不然我不能預測六月
      我: @#$%& (告訴你六月的話就不用叫你預測了啊,真是Orz...)

後來改到考卷果然看到他寫: 資訊不足無法作答@@

朋友說: 妳應該回答:"答題內容足以預測該生無資格取得學分"

  • 考試剩下30分鐘和15分鐘時各提醒一次時間,可是還是有學生很機車. 我喊了幾次說: 現在不交卷就沒成績了! 於是開始收好東西準備走出教室. 因為下一堂課的學生已經進來了. 

      這時剩下兩個學生,男女各一. 另一名監考(男的)走去站在男學生旁邊, 後來據他說那學生就拼命在選擇題上亂圈答案.  至於那女生呢, 完  全不理我還繼續寫. 我也不理她就直接走出教室. 快走出去的時候她跑上來交考卷瞪我還抱怨說: 我還沒寫完咧?   

奇怪,沒寫完關我什事啊?時間到了啊!這位同學,你沒考過試嗎??

  • 還有學生問我某單字什麼意思的. 奇怪,我才是外國人哩...

<改考卷>

  • 講到選擇題就得講一下這次有個天兵學生.有兩三題每題都圈2 ,3個答案. 一副打算瞎貓碰死老鼠的樣子. 這當然是錯, 但是我好想在上面寫: This is a multiple-choice question, not a multiple-answer question.
  • 題目問哪一年,偏偏有學生要回答地方. 真是雞同鴨講.
  • 還有學生會把題目劃掉,自己出題自己答.  或是在上面寫: I am sick of this question. Damn it!  看了真是啼笑皆非. 還有不會寫的就在上面批評說這題出很爛.  那不然是要怎樣啊?!
  • 以前有改過學生不會做分數運算, 把 2/5- 1/4=1/1 的, 這次更強, 寫6000(3)=6003Disappointed  佩服到五體投地!

碎碎念完畢.

11月21日

紐澳良行之雜感(2)

沒想到還有part 2可以寫,果然沒營養 . 話說回來,本版除了美食外,大概都沒啥營養吧? Hot

 

話說去程的飛機,因為不想再像上次那樣狂奔,早早就到機場. 在輕軌上遇到查票. 也許現在景氣差,想賭運氣而逃票的人多, 查票也查的很勤. 這得先說查票的方式, 如果是儲值卡,警察拿特殊手機讀卡,就會知道上次刷卡時間,就知道有沒有人是搭霸王車了.  話說警察又來查票, 結果這車廂裡果然就有個人逃票被抓. 這個人的儲值卡餘額是負的, 但是他老神在在跟警察說他有刷卡啊!只是是error. 警察就要他的身分證件,透過無線電,根據卡號查到他從某月某日起儲值卡就是負的了, 所以就給他一個warning.  在警察等待總部(?)回報結果的時候,還先呼叫其他兩個警察來支援. 頓時車廂有肅然的感覺. 我有點怕萬一查出這個人其實是個通緝犯呢? 所以一直往門口靠近,隨時準備脫身 年紀大果然怕死啊Tongue out

 

到了機場, 看著人來人往,沒想到竟然看到最不想見到的人之一,,就是那個小氣老師. 說來我還真常跟他搭同班飛機啊! 後來E終於來了. (每次去參加研討會,我大部分都是和E搭同班機,一起分攤旅館與車資.) 我把這個不幸的消息告訴E,E:沒關係,我已經約了另一個交換學生,他會和我們一起搭計程車,就可以和小氣老師說: 行李放不下.  ,上次我們只是決定不和小氣老師吃飯, 現在是連一起搭車都不想了啊!

 

反正後來又陸續看到一些熟人,大抵就是系上老師. 回程也是,又是一堆人搭同班飛機.  我突然想起以前上班時公司的某規定: 不能有超過7名員工搭乘同班飛機,因為怕萬一飛機出問題, 公司一下子損失太大.  這個規定, 老實說我本來不以為意, 但是親身經歷過新航SQ6 crash之後就深深體會到這個規定的重要性與前瞻性. 話說SQ 6失事隔天我收到兩通電話,都是公司人事部門(新加坡人事與台灣人事)打來確定在那班飛機上的兩個員工(含我)都平安無事. 相對的,摩托羅拉在那班飛機上就損失很多中高級組管,挺慘的[1].  (!又扯遠了啦)

 

回程我又被昇等到頭等艙,所以有晚餐可用. 不過我卻豬頭的,生平第一次把檔案夾留在飛機上Disappointed, 包含要請款用的收據. 結果就是回來隔天打一堆電話要收據的要收據,lost and found的找lost and found. 搞得自己好累

 

不過相對起來,朋友Charles的遭遇更好笑,應該是更悽慘啦!來回都delay, 去程時候的delay原因竟然是廁所(full of shit)壞掉而不可以使用.登機前還被先要求要去上廁所. 改天叫他寫一篇讓大家來笑笑好了 

 

[1] SQ6遭遇請參考此篇的留言

11月19日

紐澳良行之雜感(加上照片) (revised)

流水帳記一下罷了,因為沒記的話,就會像上次的san diego行,說要後補就再也沒補了 Embarrassed
 
照片是朋友Charles拍的. 我只用手機照了一些,還沒傳到電腦.
 
  • 有很多歷史建築, 也吃了一些當地的食物. 不過呢,老實說碰到的服務生很多態度都不大好.

  • 街道有點惡臭味,不知道是不是很多人喝醉酒嘔吐物的味道?

  • 酒吧到了晚上很熱鬧, 街上人們也很瘋狂,露點換珠串. 但是, 著名的“Hurricane” 實在難喝, 有感冒藥水的味道.後來喝朋友的rum+可樂也有那感覺. 我想這應該表示我不喜歡萊姆酒的味道吧?!

  • 最後還像觀光客一樣去搭Street Car. 搭了兩站等不到回程的車就散步回飯店.

  • 遇到好幾位台灣來的老師,有的在美國發展,有的回台灣了. 雖然不是故知,他鄉相遇還是有份特別的親切: 謝謝Dr. Chou, Dr. Lee鼎力協助, 謝謝Dr. Chao Dr. Shih分享經驗, 還有老實客氣的Dr. Shih,總讓我想到父母獨自搭機時受到一些人的協助. 我想應該是這樣我才特別關照的原因?

  • 幾個華人學長也很關照我. 蠻感謝的.

  • 還有一位Dr. Li 實在是我遇到最好的 chair. presenter解危. 她只是很客氣的說: 這是chair應做的事情.

  • 希望哪天自己立足後也可以並記得拉後進一把.

  • 11月9日

    我想回家

    我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家
    我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,
    我想回家啦!!!
    10月24日

    spooky (updated on 11/1)

    DG 南瓜處女作
     
    熄燈後
     
     
    11/1 塌掉後
    10月21日

    [轉載] Press Freedom Index 2009:Authoritarianism prevents press freedom progress in much of Asia(2009新聞自由指標:政府干預媒體顯見於亞洲各處)

    這是無國界記者組織(RSF)公布的二○○九年新聞自由指標,繼美國自由之家之後,RSF公佈的指標有同樣的結果:台灣媒體自由大副下降,主因是政治干預與示威者攻擊記者所致(The new ruling party in Taiwan tried to interfere in state and privately-owned media while violence by certain activists further undermined press freedom.).台灣從36退步到59名.

    以下原文轉載:

    Asia

    Authoritarianism prevents press freedom progress in much of AsiaFiji falls furthest, but big advance by Maldives


    Political power grabs dealt press freedom a great disservice again this year. A military coup caused Fiji (152nd) to fall 73 places. Soldiers moved into Fijian news rooms for several weeks and censored articles before they were published, while foreign journalists were deported. In Thailand, the endless clashes between “yellow shirts” and “red shirts” had a very negative impact on the press’s ability to work. As a result, the kingdom is now 130th.

    The authoritarianism of existing governments, for example in Sri Lanka (162nd) and Malaysia (131st), prevented journalists from properly covering sensitive subjects such as corruption or human rights abuses. The Sri Lankan government had a journalist sentenced to 20 years in prison and forced dozens of others to flee the country. In Malaysia, the interior ministry imposed censorship or self-censorship by threatening media with the withdrawal of their licence or threatening journalists with a spell in prison.

    War and terrorism wrought havoc and exposed journalists to great danger. Afghanistan (149th) is sapped not only by Taliban violence and death threats, but also by unjustified arrests by the security forces. Despite having dynamic news media, Pakistan (159th) is crippled by murders of journalists and the aggressiveness of both the Taliban and sectors of the military. It shared (with Somalia) the world record for journalists killed during the period under review.

    The Asian countries that least respected press freedom were, predictably, North Korea, one of the “infernal trio” at the bottom of the rankings, Burma, which still suffers from prior censorship and imprisonment, and Laos, an unchanging dictatorship where no privately-owned media are permitted.

    The media in China (168th) are evolving rapidly along with the rest of the country but it continues to have a very poor ranking because of the frequency of imprisonment, especially in Tibet, Internet censorship and the nepotism of the central and provincial authorities. Similarly in Vietnam (166th), the ruling Communist Party targets journalists, bloggers and press freedom activists over what they write about its concessions to China.

    In the good news section, Maldives (51st) climbed 53 places thanks to a successful democratic transition while Bhutan (70th) rose another four places thanks to further efforts in favour of media diversity.

    Asia’s few democracies are well placed in the rankings. New Zealand (13th), Australia (16th) and Japan (17th) are all in the top 20. Respect for press freedom and the lack of targeted violence against journalists enable these three countries to be regional leaders.

    South Korea (69th) and Taiwan (59th) fell far this year. South Korea plummeted 22 places because of the arrests of several journalists and bloggers and the conservative government’s attempts to control critical media. The new ruling party in Taiwan tried to interfere in state and privately-owned media while violence by certain activists further undermined press freedom.

    Two Asian countries were included in the index for the first time: Papua New Guinea (56th), which obtained a very respectable ranking for a developing country, and the Sultanate of Brunei (155th), which came in the bottom third because of the absence of an independent press.

    10月17日

    小記

    昨天從溫暖的SD回來,這裡照例用下雪+飛機誤點來"迎接". 這次出門的一些感想日後再補上.(因為太忙了啦....今天開會一整天...嗚嗚...哪時候我才可以睡到自然醒啊)

    轉載: Is Foreign Criticism Helpful? (國外的批評有幫助嗎?) (updated on 10/17 USA time 更新)

    [版主按] 這篇在中時其實有完整中譯,我在下面的英文連結裡也有提供. 但是,台灣一些媒體過去有多次誤譯的現象(蓄意否不清),我寧可中英對照讓讀者自己去評斷. 又,致於特定媒體亂凹,之前稍微討論過,但不是本文重點,就不重複了,有興趣者見下面的延伸閱讀.

    -----

    "What I had actually criticized was not the Taiwan government’s decision to ban Ms.Kadeer’s visit but the explanation offered by Interior Minister Jiang Yi-Huah. ...............It had simply noted that the timing of the visit was “inappropriate,” the unspoken but understood premise being that the visit would strain the sensitive new effort at cross-strait reconciliation. Whether or not one agreed with that decision, the explanation given was honest, respectful of audiences in both Taiwan and abroad, and not harmful to anyone.

     

    Minister Jiang’s explanation, by contrast, linked Ms. Kadeer to terrorism. At least at this juncture, that accusation seems inaccurate and unfair. It echoed Beijing’s as yet unproven claims rather than the conclusions of many democratic governments "

     

    [後文提到每個國家都有發許入境許可的一些限制. 例如美國基於一個中國政策, 通常不許可台灣高層訪美]我批評的是內政部長禁止熱比婭訪台所提出的解釋. 台灣政府大可以援用前例(指達賴於去年底欲訪台一事),簡單表示"目前時機不宜". 不管你喜歡這個緣由,時機不宜的理由是誠實的,且尊重台灣與國外人士, 也不會傷害到任何人.

    然而江宜樺的說詞,相反的把熱比婭與恐怖份子扯上關連. 至少在這個節骨眼,這個指控不實且不公平--他只是呼應了北京未經求證的說法,而不是其他許多民主國家的共識. (孔傑榮)

     

    ------

    IS FOREIGN CRITICISM HELPFUL?

    Oct 14th, 2009 | By USAsialawNYU | Category: Jerome A. Cohen's Blog

    An edited version of this text appeared in Chinese in the China Times(Taiwan) on October 15, 2009 (繁体中文)(简体中文),and in English, under the title “Viewed From Afar,” in the South China Morning Post (Hong Kong).

    by Jerome A. Cohen

    When told I had criticized the Taiwan government’s recent decision to bar Rebiya Kadeer from visiting the island, Taiwan’s new Prime Minister, Wu Den-Yih, remarked:”People who do not live in our land may not understand…and need not take any responsibility. We respect their comments but do not necessarily adopt all of them.” This polite “putdown” deserves our reflection.

    當被告知我(孔傑榮)對台灣政府拒絕熱比婭訪台所做出的批評後,吳敦義院長表示: 不是生長在這塊土地上的人不會了解, 也不用負責任. 我們尊重那些評論但卻不需要逐一採納.  這個禮貌的拒絕值得探討. 

    Of course, a foreign observer rarely appreciates the interests of a country in the same way as the country’s leaders and citizens do. But should that preclude foreign criticism or exempt the target government from giving a well-reasoned explanation of its actions? The standing of the United States in world opinion — confirmed by the award of the Nobel Peace Prize to President Barack Obama — has been immeasurably improved thanks to Obama’s reaction to the hail of foreign criticisms of his predecessor’s policies. George W. Bush’s administration had frequently condemned such criticisms as the irresponsible carping of outsiders who did not understand or support American interests.

    當然,國外觀察者或評論家很少用關心自己國家的熱忱來關心自己以外的國家.  但這不該作為拒絕國外評論的理由.

    Politicians and commentators frequently stoke nationalistic feelings in brushing off foreigners and sometimes dismiss foreign critics as sinister or condescending. China’s Foreign Ministry, in particular, often describes foreign criticism as “rude interference into China’s domestic affairs,” made with “ulterior motives”, that “hurts the Chinese people’s feelings.” But is such rhetoric really in the interest of its government and people?

    政客或是評論家常操作民族主義來駁斥國外的評論. ....中國最常以"傷害中國人民感情"來駁斥西方的評論.

    Foreign critics are useful precisely because their distance gives them a different perspective. Also, although perhaps insufficiently informed, they are not burdened with the distractions of daily decision-making. Especially if they are “wrong”, it may be wiser to offer them what Chinese Communists call “persuasion-education” rather than opaque dismissal. Informative government responses to foreign critics also benefit domestic audiences.

    但來自國外的評論通常最為一針見血. 因為旁觀者清,國外的評論往往提供一個不同的觀點. 另外,雖然沒有充分的資訊,國外的評論沒有政治包袱(not burdened with the distractions of daily decision-making). 因此,即使國外評論是"錯誤"的,國外的評論通常比中國共產黨的洗腦教育來得有智慧,而非只是一些難以理解的打發說詞. 政府根據充分的資訊具體回覆國外評論通常可以嘉惠國內大眾.

    What I had actually criticized was not the Taiwan government’s decision to ban Ms.Kadeer’s visit but the explanation offered by Interior Minister Jiang Yi-Huah. He might have followed the precedent set by his government last December when temporarily declining a visit by another figure opposed by the Chinese Government, the Dalai Lama.  It had simply noted that the timing of the visit was “inappropriate,” the unspoken but understood premise being that the visit would strain the sensitive new effort at cross-strait reconciliation. Whether or not one agreed with that decision, the explanation given was honest, respectful of audiences in both Taiwan and abroad, and not harmful to anyone.

    我批評的是內政部長禁止熱比婭訪台所提出的解釋. 台灣政府大可以援用前例(指達賴於去年底欲訪台一事),簡單表示"目前時機不宜". 不管你喜歡這個緣由,時機不宜的理由是誠實的,且尊重台灣與國外人士, 也不會傷害到任何人.

    Minister Jiang’s explanation, by contrast, linked Ms. Kadeer to terrorism. At least at this juncture, that accusation seems inaccurate and unfair. It echoed Beijing’s as yet unproven claims rather than the conclusions of many democratic governments — including that of her host, the United States. Worst of all, it appeared to defame a person who enjoys wide respect for her struggle against the Chinese Government’s oppression of her ethnic group.

    然而江宜樺的說詞,相反的把熱比婭與恐怖份子扯上關連. 至少在這個節骨眼,這個指控不實且不公平--他只是呼應了北京未經求證的說法,而不是其他許多民主國家的共識

    To be sure, every country imposes restrictions on entry. The United States itself maintains an overly broad barrier against Taiwan’s highest leaders, in order not to cast doubt on its recognition of the People’s Republic as China’s only legitimate government. Such barriers restrict domestic audiences’ democratic rights to interact with important speakers and must be frequently challenged.

    每個國家都有發許入境許可的一些限制. 例如美國基於一個中國政策, 通常不許可台灣高層訪美

    Another recent case of an unfortunate Taiwan reaction to foreign criticism occurred when William Stanton, the new head of the “unofficial” United States mission in Taipei, pointed out that many knowledgeable Americans had expressed concern about the fairness of former president Chen Shui-Bian’s criminal trial. This led some Taiwan legislators and media to label his remarks impermissible foreign interference in the administration of justice. Minister of Justice Wang Ching-Feng, however, rejected this charge. She is more aware than most of the importance to Taiwan of American perceptions of its legal system, since she is attempting to negotiate an agreement that would require the United States to extradite fugitives back to Taiwan. The United States, like any country that is contemplating extradition, has a valid interest in the quality of justice in the country that is requesting it and a right to express reasonable concerns.

    台灣政府最近一個拒絕國外評論的反應是關於司徒文與王清峰會面時提及國外對扁案的一些關切. 台灣政府與媒體對此貼了干涉台灣司法的標籤. 而王清峰也拒絕了這些指控. 然而,王部長應該比台灣多數人還要了解美國的司法體系才是,畢竟她正在與美國政府協商與台灣合作引渡罪犯.  美國,如同其他國家,對於要求引渡合作的國家的司法系統有興趣並表達關切是正常的.

    More generally, as President Ma Ying-Jeou emphasized last week, despite his efforts to improve relations with China, Taiwan cannot afford to neglect its military defense. That defense relies implicitly on the security guarantees of the U.S. Taiwan Relations Act. They in turn rest on the American people’s continuing belief that the island is worth defending, even at the cost of nuclear war. While Taiwan was once valued mainly for its strategic location, its thriving democracy and developing rule of law are now seen to deserve protection in and of themselves. Its leaders and people should keep this in mind.

    ---------

    10/17 updated:

    延伸閱讀: 孔傑榮vs. 台灣媒體

    回應"對外電入返聯公投結果的報導" 與讀”有偏見的媒體不好嗎?”

    從莎朗史東的報應說看台灣嗜血媒體

    白樂崎教英文, what does it mean by "We have every expectation that...."?

    克魯曼說: 簽署EFCA是好事, 真的嗎?

    10月11日

    寒害後的菜園...

    這幾天天氣已經很冷了,偏偏最近很忙,自上個周末後本週只去過菜園一次. 那時候氣象預報兩天後(也就是今天,週六)會下雪,因此很多綠番茄也被我採收了. 今早起床發現真的下雪了,氣象預報還真準啊! 
     
     
     
    雖然降雪量不大,但溫度還是很低, 一直到一天裡最溫暖的時候(下午三四點)才去菜園一趟, 發現除了少數耐寒植物如蔥, 茴香,water cress與芥菜外,其他都被凍死了.好可憐.Crying  剛好下週不在,這樣子也不用掛念菜園了Disappointed
     
    以下照片.
     
     
    採收的綠番茄,精靈瓜對照之前的紅番茄:
     
     
     
    菜園零落的樣子:
     
     
    被凍傷的番茄
     
     
    翠綠色的是芥菜
     
     
    第三代茴香:
     
    被凍傷的小精靈瓜:
     
    蔥還是長的很好
    10月9日

    [轉載] Taiwan and China (台灣與中國)

    紐約時報的報導(New York Times).
     
    [摘要] 台灣政府昧於獨立的事實(de facto independent state)緩步往一國兩制邁進,將自己地區化如同當今之香港(seems to be morphing very slowly toward the “one country, two systems” status of Hong Kong.). 一個最近的例子顯示台灣政府以犧牲自由的代價來諂媚中國--拒絕熱比婭訪台來討好北京當局,還宣稱這是為了國家利益(The most striking evidence of a desire to please Beijing — at the expense of the liberal values which have gained Taiwan much praise in recent years — was the denial of entry to the exiled Uighur leader Rebiya Kadeer.)
     
    報導另一段則談到扁案的一審判決. 一個慣於貪污的政黨卻利用貪污罪名判處無期徒刑顯然太過極端, 加上利用對抗貪污之名行剷除政治異己之時來對付一些阿扁時期的政務官,顯然這也是主張統一者(指國民黨)在對北京政府做交代,因為阿扁是台獨支持者.(But given the pervasiveness of money politics and the past reputation of the Nationalists for corruption, the life sentence for Chen is extreme. Now, in the name of fighting corruption, there is talk of a witch-hunt against other members of the Chen administration. To some this smacks of an attempt by pro-unification elements to please Beijing by demonizing Chen, who supported independence and who suffered much in the cause of breaking the KMT’s authoritarian hold on power.)
     
    台灣政府還喜歡擴大台灣對中國的經濟依賴.即使這些依賴有其他替代性--只要中國的成本上升,這些廠商就可以也會移轉到第三地去生產.(Dependence on China is often overstated. While 40 percent of Taiwan’s exports go there, more than half are components for globally traded items like laptops and cellphones made by Taiwanese companies and then re-exported from China. The dependence is self-imposed for profit reasons, which may be shifting as mainland costs rise. There are alternatives)
     
     
    然而,這些作為不但對於台美關係毫無幫助,而且美國還是台灣最大的支持其實來自於美國(None of this is likely to help Taiwan’s relations with its main supporter, the United States.), 這些做法還將使台灣失去美日的支持(The trend could mean an erosion in the support Taiwan gets, albeit erratically, from the United States and Japan),而且有違台灣本是獨立之事實.
     
    事實是,馬政府忘記台灣是一個獨立國家的國家利益,而這個自主是熱比婭為其族人所爭取, 但卻是台灣當今,甚至香港所享有的(government of President Ma Ying-jeou may have forgotten that Taiwan’s national interest as an independent state.......The degree of autonomy that Rebiya Kadeer has been seeking for Uighurs is a fraction of that enjoyed by Taiwan or even Hong Kong.)
     
    以下原文轉載:
    --------

    Taiwan and China

    Article Tools Sponsored By
     
    By PHILIP BOWRING
    Published: October 6, 2009
     

    HONG KONG — Taiwan’s position as a de facto independent state seems to be morphing very slowly toward the “one country, two systems” status of Hong Kong. The process is not irreversible but the sentiments of those of mainland origin in the governing Nationalist Party, along with the self-interest of business groups and a widespread sense of economic vulnerability are all pushing the island toward accommodation with Beijing.

    The trend could mean an erosion in the support Taiwan gets, albeit erratically, from the United States and Japan.

    The most striking evidence of a desire to please Beijing — at the expense of the liberal values which have gained Taiwan much praise in recent years — was the denial of entry to the exiled Uighur leader Rebiya Kadeer. This was done in the name of “national interest,” apparently linked to the finalization, expected soon, of a memorandum of understanding on cross-strait financial links.

    For sure, the memorandum would be a major advance, enabling banks in particular to escape the confines of Taiwan, with its low growth and surplus savings, for the fast-growing mainland. And it would bring more mainland capital to local stocks and property. But the government of President Ma Ying-jeou may have forgotten that Taiwan’s national interest as an independent state, albeit one that may one day merge with the mainland, sometimes requires sacrifices. The degree of autonomy that Rebiya Kadeer has been seeking for Uighurs is a fraction of that enjoyed by Taiwan or even Hong Kong.

    There is real benefit in increasing cross-straits financial links. Banks have much to gain by being able to service clients in Taiwan with business on the mainland. Cross-straits links may attract service industries to Taiwan that would otherwise go to Hong Kong. Mainland tourism is also an unqualified plus.

    But Taiwan seems to be talking itself into believing that it is even more dependent on the mainland than need be the case. The island would be a more attractive place for foreign business if it removed the many restrictions that exist to protect local businesses, or stem simply from bureaucracy and outdated rules. Tax issues also tend to keep business offshore while not preventing a huge outflow of capital. The Ma government has made progress on these issues, but they get scant attention compared to cross-straits ones.

    It is easy to blame a lackluster economy on being unable to take full advantage of the mainland. But in reality, Taiwan is a mature economy with minimal growth in its work force. Like Japan, its problems lie with an inefficient domestic services sector, not with an inventive export-manufacturing one.

    Dependence on China is often overstated. While 40 percent of Taiwan’s exports go there, more than half are components for globally traded items like laptops and cellphones made by Taiwanese companies and then re-exported from China. The dependence is self-imposed for profit reasons, which may be shifting as mainland costs rise. There are alternatives.

    Worrying too for friends of Taiwan’s liberal democracy is the vengeance being meted out to the opposition by powerful supporters of the governing Nationalist Party, or KMT. Former president Chen Shui-bian was found guilty of corruption and his conduct has left the opposition Democratic Progressive Party demoralized and frustrated. But given the pervasiveness of money politics and the past reputation of the Nationalists for corruption, the life sentence for Chen is extreme. Now, in the name of fighting corruption, there is talk of a witch-hunt against other members of the Chen administration. To some this smacks of an attempt by pro-unification elements to please Beijing by demonizing Chen, who supported independence and who suffered much in the cause of breaking the KMT’s authoritarian hold on power.

    None of this is likely to help Taiwan’s relations with its main supporter, the United States. Chen upset a natural ally in George W. Bush by needlessly provoking Beijing in an attempt to score political points at home. Now the KMT seems to have gone to the other extreme. Taiwan has long disappointed Washington with unwillingness to spend money on arms. Now it may sense a lack of willingness to pay an economic price for the principles of independence and liberalism it claims to stand for. President Ma remains well-regarded abroad, but his grip on the KMT is uncertain. Taiwan lacks a strategic view of itself and how to balance relations with the Chinese mainland, the United States and the global economy with liberal democracy and de facto independence.