.'s profileGGs Adventure 海外遊子的生活點滴PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
November 09 我想回家我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家
我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,我想回家,
我想回家啦!!! October 21 [轉載] Press Freedom Index 2009:Authoritarianism prevents press freedom progress in much of Asia(2009新聞自由指標:政府干預媒體顯見於亞洲各處)這是無國界記者組織(RSF)公布的二○○九年新聞自由指標,繼美國自由之家之後,RSF公佈的指標有同樣的結果:台灣媒體自由大副下降,主因是政治干預與示威者攻擊記者所致(The new ruling party in Taiwan tried to interfere in state and privately-owned media while violence by certain activists further undermined press freedom.).台灣從36退步到59名. 以下原文轉載: Asia Authoritarianism prevents press freedom progress in much of AsiaFiji falls furthest, but big advance by Maldives Political power grabs dealt press freedom a great disservice again this year. A military coup caused Fiji (152nd) to fall 73 places. Soldiers moved into Fijian news rooms for several weeks and censored articles before they were published, while foreign journalists were deported. In Thailand, the endless clashes between “yellow shirts” and “red shirts” had a very negative impact on the press’s ability to work. As a result, the kingdom is now 130th. The authoritarianism of existing governments, for example in Sri Lanka (162nd) and Malaysia (131st), prevented journalists from properly covering sensitive subjects such as corruption or human rights abuses. The Sri Lankan government had a journalist sentenced to 20 years in prison and forced dozens of others to flee the country. In Malaysia, the interior ministry imposed censorship or self-censorship by threatening media with the withdrawal of their licence or threatening journalists with a spell in prison. War and terrorism wrought havoc and exposed journalists to great danger. Afghanistan (149th) is sapped not only by Taliban violence and death threats, but also by unjustified arrests by the security forces. Despite having dynamic news media, Pakistan (159th) is crippled by murders of journalists and the aggressiveness of both the Taliban and sectors of the military. It shared (with Somalia) the world record for journalists killed during the period under review. The Asian countries that least respected press freedom were, predictably, North Korea, one of the “infernal trio” at the bottom of the rankings, Burma, which still suffers from prior censorship and imprisonment, and Laos, an unchanging dictatorship where no privately-owned media are permitted. The media in China (168th) are evolving rapidly along with the rest of the country but it continues to have a very poor ranking because of the frequency of imprisonment, especially in Tibet, Internet censorship and the nepotism of the central and provincial authorities. Similarly in Vietnam (166th), the ruling Communist Party targets journalists, bloggers and press freedom activists over what they write about its concessions to China. In the good news section, Maldives (51st) climbed 53 places thanks to a successful democratic transition while Bhutan (70th) rose another four places thanks to further efforts in favour of media diversity. Asia’s few democracies are well placed in the rankings. New Zealand (13th), Australia (16th) and Japan (17th) are all in the top 20. Respect for press freedom and the lack of targeted violence against journalists enable these three countries to be regional leaders. South Korea (69th) and Taiwan (59th) fell far this year. South Korea plummeted 22 places because of the arrests of several journalists and bloggers and the conservative government’s attempts to control critical media. The new ruling party in Taiwan tried to interfere in state and privately-owned media while violence by certain activists further undermined press freedom. Two Asian countries were included in the index for the first time: Papua New Guinea (56th), which obtained a very respectable ranking for a developing country, and the Sultanate of Brunei (155th), which came in the bottom third because of the absence of an independent press. 轉載: Is Foreign Criticism Helpful? (國外的批評有幫助嗎?) (updated on 10/17 USA time 更新)[版主按] 這篇在中時其實有完整中譯,我在下面的英文連結裡也有提供. 但是,台灣一些媒體過去有多次誤譯的現象(蓄意否不清),我寧可中英對照讓讀者自己去評斷. 又,致於特定媒體亂凹,之前稍微討論過,但不是本文重點,就不重複了,有興趣者見下面的延伸閱讀.
-----"What I had actually criticized was not the Taiwan government’s decision to ban Ms.Kadeer’s visit but the explanation offered by Interior Minister Jiang Yi-Huah. ...............It had simply noted that the timing of the visit was “inappropriate,” the unspoken but understood premise being that the visit would strain the sensitive new effort at cross-strait reconciliation. Whether or not one agreed with that decision, the explanation given was honest, respectful of audiences in both Taiwan and abroad, and not harmful to anyone.
Minister Jiang’s explanation, by contrast, linked Ms. Kadeer to terrorism. At least at this juncture, that accusation seems inaccurate and unfair. It echoed Beijing’s as yet unproven claims rather than the conclusions of many democratic governments "
[後文提到每個國家都有發許入境許可的一些限制. 例如美國基於一個中國政策, 通常不許可台灣高層訪美]我批評的是內政部長禁止熱比婭訪台所提出的解釋. 台灣政府大可以援用前例(指達賴於去年底欲訪台一事),簡單表示"目前時機不宜". 不管你喜歡這個緣由,時機不宜的理由是誠實的,且尊重台灣與國外人士, 也不會傷害到任何人. 然而江宜樺的說詞,相反的把熱比婭與恐怖份子扯上關連. 至少在這個節骨眼,這個指控不實且不公平--他只是呼應了北京未經求證的說法,而不是其他許多民主國家的共識. (孔傑榮)
------IS FOREIGN CRITICISM HELPFUL?Oct 14th, 2009 | By USAsialawNYU | Category: Jerome A. Cohen's Blog An edited version of this text appeared in Chinese in the China Times(Taiwan) on October 15, 2009 (繁体中文)(简体中文),and in English, under the title “Viewed From Afar,” in the South China Morning Post (Hong Kong). by Jerome A. Cohen When told I had criticized the Taiwan government’s recent decision to bar Rebiya Kadeer from visiting the island, Taiwan’s new Prime Minister, Wu Den-Yih, remarked:”People who do not live in our land may not understand…and need not take any responsibility. We respect their comments but do not necessarily adopt all of them.” This polite “putdown” deserves our reflection. 當被告知我(孔傑榮)對台灣政府拒絕熱比婭訪台所做出的批評後,吳敦義院長表示: 不是生長在這塊土地上的人不會了解, 也不用負責任. 我們尊重那些評論但卻不需要逐一採納. 這個禮貌的拒絕值得探討. Of course, a foreign observer rarely appreciates the interests of a country in the same way as the country’s leaders and citizens do. But should that preclude foreign criticism or exempt the target government from giving a well-reasoned explanation of its actions? The standing of the United States in world opinion — confirmed by the award of the Nobel Peace Prize to President Barack Obama — has been immeasurably improved thanks to Obama’s reaction to the hail of foreign criticisms of his predecessor’s policies. George W. Bush’s administration had frequently condemned such criticisms as the irresponsible carping of outsiders who did not understand or support American interests. 當然,國外觀察者或評論家很少用關心自己國家的熱忱來關心自己以外的國家. 但這不該作為拒絕國外評論的理由. Politicians and commentators frequently stoke nationalistic feelings in brushing off foreigners and sometimes dismiss foreign critics as sinister or condescending. China’s Foreign Ministry, in particular, often describes foreign criticism as “rude interference into China’s domestic affairs,” made with “ulterior motives”, that “hurts the Chinese people’s feelings.” But is such rhetoric really in the interest of its government and people? 政客或是評論家常操作民族主義來駁斥國外的評論. ....中國最常以"傷害中國人民感情"來駁斥西方的評論. Foreign critics are useful precisely because their distance gives them a different perspective. Also, although perhaps insufficiently informed, they are not burdened with the distractions of daily decision-making. Especially if they are “wrong”, it may be wiser to offer them what Chinese Communists call “persuasion-education” rather than opaque dismissal. Informative government responses to foreign critics also benefit domestic audiences. 但來自國外的評論通常最為一針見血. 因為旁觀者清,國外的評論往往提供一個不同的觀點. 另外,雖然沒有充分的資訊,國外的評論沒有政治包袱(not burdened with the distractions of daily decision-making). 因此,即使國外評論是"錯誤"的,國外的評論通常比中國共產黨的洗腦教育來得有智慧,而非只是一些難以理解的打發說詞. 政府根據充分的資訊具體回覆國外評論通常可以嘉惠國內大眾. What I had actually criticized was not the Taiwan government’s decision to ban Ms.Kadeer’s visit but the explanation offered by Interior Minister Jiang Yi-Huah. He might have followed the precedent set by his government last December when temporarily declining a visit by another figure opposed by the Chinese Government, the Dalai Lama. It had simply noted that the timing of the visit was “inappropriate,” the unspoken but understood premise being that the visit would strain the sensitive new effort at cross-strait reconciliation. Whether or not one agreed with that decision, the explanation given was honest, respectful of audiences in both Taiwan and abroad, and not harmful to anyone. 我批評的是內政部長禁止熱比婭訪台所提出的解釋. 台灣政府大可以援用前例(指達賴於去年底欲訪台一事),簡單表示"目前時機不宜". 不管你喜歡這個緣由,時機不宜的理由是誠實的,且尊重台灣與國外人士, 也不會傷害到任何人. Minister Jiang’s explanation, by contrast, linked Ms. Kadeer to terrorism. At least at this juncture, that accusation seems inaccurate and unfair. It echoed Beijing’s as yet unproven claims rather than the conclusions of many democratic governments — including that of her host, the United States. Worst of all, it appeared to defame a person who enjoys wide respect for her struggle against the Chinese Government’s oppression of her ethnic group. 然而江宜樺的說詞,相反的把熱比婭與恐怖份子扯上關連. 至少在這個節骨眼,這個指控不實且不公平--他只是呼應了北京未經求證的說法,而不是其他許多民主國家的共識 To be sure, every country imposes restrictions on entry. The United States itself maintains an overly broad barrier against Taiwan’s highest leaders, in order not to cast doubt on its recognition of the People’s Republic as China’s only legitimate government. Such barriers restrict domestic audiences’ democratic rights to interact with important speakers and must be frequently challenged. 每個國家都有發許入境許可的一些限制. 例如美國基於一個中國政策, 通常不許可台灣高層訪美 Another recent case of an unfortunate Taiwan reaction to foreign criticism occurred when William Stanton, the new head of the “unofficial” United States mission in Taipei, pointed out that many knowledgeable Americans had expressed concern about the fairness of former president Chen Shui-Bian’s criminal trial. This led some Taiwan legislators and media to label his remarks impermissible foreign interference in the administration of justice. Minister of Justice Wang Ching-Feng, however, rejected this charge. She is more aware than most of the importance to Taiwan of American perceptions of its legal system, since she is attempting to negotiate an agreement that would require the United States to extradite fugitives back to Taiwan. The United States, like any country that is contemplating extradition, has a valid interest in the quality of justice in the country that is requesting it and a right to express reasonable concerns. 台灣政府最近一個拒絕國外評論的反應是關於司徒文與王清峰會面時提及國外對扁案的一些關切. 台灣政府與媒體對此貼了干涉台灣司法的標籤. 而王清峰也拒絕了這些指控. 然而,王部長應該比台灣多數人還要了解美國的司法體系才是,畢竟她正在與美國政府協商與台灣合作引渡罪犯. 美國,如同其他國家,對於要求引渡合作的國家的司法系統有興趣並表達關切是正常的. More generally, as President Ma Ying-Jeou emphasized last week, despite his efforts to improve relations with China, Taiwan cannot afford to neglect its military defense. That defense relies implicitly on the security guarantees of the U.S. Taiwan Relations Act. They in turn rest on the American people’s continuing belief that the island is worth defending, even at the cost of nuclear war. While Taiwan was once valued mainly for its strategic location, its thriving democracy and developing rule of law are now seen to deserve protection in and of themselves. Its leaders and people should keep this in mind. --------- 10/17 updated: 延伸閱讀: 孔傑榮vs. 台灣媒體 回應"對外電入返聯公投結果的報導" 與讀”有偏見的媒體不好嗎?” 白樂崎教英文, what does it mean by "We have every expectation that...."? 克魯曼說: 簽署EFCA是好事, 真的嗎?October 11 寒害後的菜園...這幾天天氣已經很冷了,偏偏最近很忙,自上個周末後本週只去過菜園一次. 那時候氣象預報兩天後(也就是今天,週六)會下雪,因此很多綠番茄也被我採收了. 今早起床發現真的下雪了,氣象預報還真準啊!
(雪:朋友拍的)
雖然降雪量不大,但溫度還是很低, 一直到一天裡最溫暖的時候(下午三四點)才去菜園一趟, 發現除了少數耐寒植物如蔥, 茴香,water cress與芥菜外,其他都被凍死了.好可憐.
以下照片.
採收的綠番茄,精靈瓜對照之前的紅番茄:
菜園零落的樣子:
被凍傷的番茄
翠綠色的是芥菜
第三代茴香:
被凍傷的小精靈瓜:
蔥還是長的很好
October 09 [轉載] Taiwan and China (台灣與中國)紐約時報的報導(New York Times).
[摘要] 台灣政府昧於獨立的事實(de facto independent state)緩步往一國兩制邁進,將自己地區化如同當今之香港(seems to be morphing very slowly toward the “one country, two systems” status of Hong Kong.). 一個最近的例子顯示台灣政府以犧牲自由的代價來諂媚中國--拒絕熱比婭訪台來討好北京當局,還宣稱這是為了國家利益(The most striking evidence of a desire to please Beijing — at the expense of the liberal values which have gained Taiwan much praise in recent years — was the denial of entry to the exiled Uighur leader Rebiya Kadeer.)
報導另一段則談到扁案的一審判決. 一個慣於貪污的政黨卻利用貪污罪名判處無期徒刑顯然太過極端, 加上利用對抗貪污之名行剷除政治異己之時來對付一些阿扁時期的政務官,顯然這也是主張統一者(指國民黨)在對北京政府做交代,因為阿扁是台獨支持者.(But given the pervasiveness of money politics and the past reputation of the Nationalists for corruption, the life sentence for Chen is extreme. Now, in the name of fighting corruption, there is talk of a witch-hunt against other members of the Chen administration. To some this smacks of an attempt by pro-unification elements to please Beijing by demonizing Chen, who supported independence and who suffered much in the cause of breaking the KMT’s authoritarian hold on power.)
台灣政府還喜歡擴大台灣對中國的經濟依賴.即使這些依賴有其他替代性--只要中國的成本上升,這些廠商就可以也會移轉到第三地去生產.(Dependence on China is often overstated. While 40 percent of Taiwan’s exports go there, more than half are components for globally traded items like laptops and cellphones made by Taiwanese companies and then re-exported from China. The dependence is self-imposed for profit reasons, which may be shifting as mainland costs rise. There are alternatives)
然而,這些作為不但對於台美關係毫無幫助,而且美國還是台灣最大的支持其實來自於美國(None of this is likely to help Taiwan’s relations with its main supporter, the United States.), 這些做法還將使台灣失去美日的支持(The trend could mean an erosion in the support Taiwan gets, albeit erratically, from the United States and Japan),而且有違台灣本是獨立之事實.
事實是,馬政府忘記台灣是一個獨立國家的國家利益,而這個自主是熱比婭為其族人所爭取, 但卻是台灣當今,甚至香港所享有的(government of President Ma Ying-jeou may have forgotten that Taiwan’s national interest as an independent state.......The degree of autonomy that Rebiya Kadeer has been seeking for Uighurs is a fraction of that enjoyed by Taiwan or even Hong Kong.)
以下原文轉載:
--------
Taiwan and ChinaBy PHILIP BOWRING
Published: October 6, 2009
HONG KONG — Taiwan’s position as a de facto independent state seems to be morphing very slowly toward the “one country, two systems” status of Hong Kong. The process is not irreversible but the sentiments of those of mainland origin in the governing Nationalist Party, along with the self-interest of business groups and a widespread sense of economic vulnerability are all pushing the island toward accommodation with Beijing. The trend could mean an erosion in the support Taiwan gets, albeit erratically, from the United States and Japan. The most striking evidence of a desire to please Beijing — at the expense of the liberal values which have gained Taiwan much praise in recent years — was the denial of entry to the exiled Uighur leader Rebiya Kadeer. This was done in the name of “national interest,” apparently linked to the finalization, expected soon, of a memorandum of understanding on cross-strait financial links. For sure, the memorandum would be a major advance, enabling banks in particular to escape the confines of Taiwan, with its low growth and surplus savings, for the fast-growing mainland. And it would bring more mainland capital to local stocks and property. But the government of President Ma Ying-jeou may have forgotten that Taiwan’s national interest as an independent state, albeit one that may one day merge with the mainland, sometimes requires sacrifices. The degree of autonomy that Rebiya Kadeer has been seeking for Uighurs is a fraction of that enjoyed by Taiwan or even Hong Kong. There is real benefit in increasing cross-straits financial links. Banks have much to gain by being able to service clients in Taiwan with business on the mainland. Cross-straits links may attract service industries to Taiwan that would otherwise go to Hong Kong. Mainland tourism is also an unqualified plus. But Taiwan seems to be talking itself into believing that it is even more dependent on the mainland than need be the case. The island would be a more attractive place for foreign business if it removed the many restrictions that exist to protect local businesses, or stem simply from bureaucracy and outdated rules. Tax issues also tend to keep business offshore while not preventing a huge outflow of capital. The Ma government has made progress on these issues, but they get scant attention compared to cross-straits ones. It is easy to blame a lackluster economy on being unable to take full advantage of the mainland. But in reality, Taiwan is a mature economy with minimal growth in its work force. Like Japan, its problems lie with an inefficient domestic services sector, not with an inventive export-manufacturing one. Dependence on China is often overstated. While 40 percent of Taiwan’s exports go there, more than half are components for globally traded items like laptops and cellphones made by Taiwanese companies and then re-exported from China. The dependence is self-imposed for profit reasons, which may be shifting as mainland costs rise. There are alternatives. Worrying too for friends of Taiwan’s liberal democracy is the vengeance being meted out to the opposition by powerful supporters of the governing Nationalist Party, or KMT. Former president Chen Shui-bian was found guilty of corruption and his conduct has left the opposition Democratic Progressive Party demoralized and frustrated. But given the pervasiveness of money politics and the past reputation of the Nationalists for corruption, the life sentence for Chen is extreme. Now, in the name of fighting corruption, there is talk of a witch-hunt against other members of the Chen administration. To some this smacks of an attempt by pro-unification elements to please Beijing by demonizing Chen, who supported independence and who suffered much in the cause of breaking the KMT’s authoritarian hold on power. None of this is likely to help Taiwan’s relations with its main supporter, the United States. Chen upset a natural ally in George W. Bush by needlessly provoking Beijing in an attempt to score political points at home. Now the KMT seems to have gone to the other extreme. Taiwan has long disappointed Washington with unwillingness to spend money on arms. Now it may sense a lack of willingness to pay an economic price for the principles of independence and liberalism it claims to stand for. President Ma remains well-regarded abroad, but his grip on the KMT is uncertain. Taiwan lacks a strategic view of itself and how to balance relations with the Chinese mainland, the United States and the global economy with liberal democracy and de facto independence. October 06 慶中秋(2): 嚐試北非菜(Casablanca) 與其他中秋節的晚上和兩對朋友(菠菜夫妻與另一對也是分隔兩地的夫妻,難得又可以團聚)聚會. 這次開發新餐廳,嘗試北非菜, 其實我覺得和地中海菜差不多啊. 餐廳名字是 Casablanca Restaurant . Casablanca(卡薩布蘭加)位於摩洛哥,同名的電影在台灣一般翻成北非諜影. 是我個人認為的經典名片之一.
扯遠了. 話說回來. 這餐廳是DG和我在附近的Fair Trade 咖啡廳喝咖啡時發現的. 我們兩個愛吃,也喜歡嘗試新東西. 在這裡已經試過芬蘭菜,俄羅斯菜與東非菜, 北非菜餚倒是第一次. (謎之音: 第一次就找一堆人一起當白老鼠啊... 羊肉似乎是個很重要的主食. 以下是我們點的菜:
主菜大概都是9~11元一道,份量很夠.我們都把那微辣的羊肉主食打包帶回家. 口味也不錯.還蠻經濟實惠的. ---------- 當然啦, 實驗廚房周末才開張,不免要嚐試一些新花樣啦. 猜猜看吧! ----- 左: 由近到遠:黃瓜+精靈瓜泥; 洋蔥磨菇楜椒醬,黃番茄腐乳醬, 茄子醬 中: 葫蘆瓜炒肉末 右: trader joes的生薑葫蘿蔔濃湯為底,加上黃瓜泥,蕃茄,蛋與羅勒.
September 30 慶中秋: 在地上打滾盧來的冰皮月餅話說朋友在FB裡面提到中秋節到了,想吃月餅. 我留言回應說: 我想吃冰皮月餅. 暗示不成我只好改成明示. 以下:
--------
(友) Homesick for the Mid Autumn Festival (or just for moon cake?).
嗚嗚嗚~ 不要再說了, 我也要吃啦~ September 24 at 5:22pm
http://www.christinesrecipes.com/2009/09/ice-skin-mooncakes-with-red-bean-paste.html 參考一下 XD September 24 at 7:46pm ·
你真得有想吃成這樣嗎? 連食譜都幫我找好了啊~September 24 at 11:30pm (<--開始有警覺了)
![]() 正在做冰皮月餅ing (<--出現一絲希望...好不容易止住的口水又開始流了)
![]() wow....那...可以宅配一盒來嗎? 運費collect那種....ㄚ是什麼內餡?
Sat at 9:35pm · (<--不是自己做還挑想內餡啊)
還早呢~ 外皮還在蒸, 我還不知道成不成功. 倒是有兩個餡已經做好了 (紅豆的還要煮, 真是有夠花時間的). 現有的是綠豆跟奶黃.奶黃跟食譜上說的一樣, 很香, 綠豆的我嫌味道不夠有層次, 加了一點桂花, 還蠻好吃的. 我想, 要是皮做不成, 就光吃餡兒湊合著算了. 沒皮的月絣總不能寄吧! Sat at 9:44pm (<--想掙扎嗎? 太遲啦)
還是冷了會變色? Sat at 10:04pm · (<--繼續找理由) 是用限時批寄到的喔! 說是中午以前收到(noon delivery). 果然,我是在十一點左右收到的.
container外面有兩層夾鏈袋之外, 還用從泰國"進口"的袋子包起來. 袋子很美吧~~不打算還給朋友...因為我不是買匵還珠啊
September 26 [轉載] WSJ: Taiwan Won't Allow Visit by Uighur Leader . 與重點翻譯 (台灣不許可維吾爾領導(熱比婭)訪台) (updated on 9/29)這是華爾街日報的報導. 我只把前兩段重點翻譯. 後面提到之前達賴來台等就略去不翻譯了. 因為我轉載外電就是想讓讀者看到外國媒體的觀點, 所以第二段提到西方國家與獨立分析家的看法才特別翻譯出來.
以下轉載原文:
-----------
Taiwan Won't Allow Visit by Uighur Leader, SEPTEMBER 26, 2009 (WSJ)
By TING-I TSAI TAIPEI -- Taiwan's government said it won't allow Uighur activist Rebiya Kadeer to visit in December, in another sign of China's increasing clout over the island. 台灣政府表示將不許可熱比婭訪台--另一個指標顯示中國的對台影響力日增. Ms. Kadeer, the U.S.-based leader of the World Uyghur Congress, had accepted an invitation to visit Taiwan and applied for a visa. But the government said Friday that Ms. Kadeer's visit would hurt Taiwan's national interests, citing terrorist links that have been claimed by Beijing but not accepted by most Western countries or independent analysts. 熱比婭,平日居住美國的世界維吾爾大會領袖,雖然接受邀請並申請簽證拜訪台灣, 台灣政府於週五表示熱比婭的訪台會傷害台灣的國家利益,因為根據北京政府,熱比婭與恐怖份子有關聯, 但北京政府的這個"恐怖份子"指控(我把claim意譯, 不是逐字譯)並未被西方國家或是獨立分析者所接受. (請注意喔, 台灣政府拒絕的是一個美國-based leader喔, 而且是根據北京的說法, 偏偏這說法在西方國家不被接受. 別的國家脫亞入歐美,只有台灣政府脫歐美入中) "We have found out that Rebiya's World Uyghur Congress is related to terrorist groups," Interior Minister Jiang Yi-huah said in response to questions in parliament. "Since the government doesn't want the hint of a terrorist group to visit Taiwan ... we decided to ban her visit." China has accused Ms. Kadeer of masterminding a deadly ethnic riot in July that left nearly 200 people dead and 2,000 injured. Ms. Kadeer has denied the charge. Taiwan and China have improved their relationship significantly since Taiwan President Ma Ying-jeou took power last year. Taiwan, however, approved a visit three weeks ago by exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama to say prayers for victims of Typhoon Morakot, which struck in August. Beijing accuses the Buddhist leader of fomenting Tibetan independence and a riot last year. That visit made it hard for Taipei to grant Ms. Kadeer a visa, analysts said. The groups that invited her condemned the decision. "The government is making every decision in China's favor," said Marie Lin, co-founder of the Taiwan Youth Anti-Communist Corps, one of two pro-independence groups that invited Ms. Kadeer. --------
extended reading:司馬觀點:台灣民主之羞(江春男) 2009年09月28日蘋果日報update: another WSJ piece to read--Kadeer vs. Taipei: Ma Government Misstep (含翻譯) September 23 四彩烤魚(或烤雞胸肉) (updated)updated on 9/23
1)這道菜其實營養很均衡,蠻健康的. 魚或是雞肉有蛋白質,所有的醬都是"菜" (奶油有"奶"), 配上主食就很充分了. 當然啦,時下什麼蛋白質減肥法, 要嘗試的人就不用外加主食了.至於我是一定要吃到主食才會飽的啦!
2) 有些人猜的答案又給了我一些醬料的靈感. 例如腐乳黃醬(黃番茄+腐乳), 去年我拿來沾油炸綠番茄, 芥末醬等. 綠番茄和羅勒其實也可以拿來做成青醬. 感謝各位提供靈感!
------
這是今天的實驗, 用四種醬.
猜得出來四種醬的材料嗎?
淋在烤魚或是雞胸肉上都很適合. 當然啦! 都是菜園的產物...
擠了檸檬汁之後
在紅色醬的部份還看得到檸檬顆粒喔!
吃的時候可以分開吃,也可以混在一起後吃,有不同的感覺.
---------
你猜對了幾種?
白醬: 洋蔥+茴香(蒔蘿). 靈感是塔塔醬,只是我用蒔蘿奶油取代美乃滋類的醬.
紅醬: 紅色番茄+羅勒(看來黑黑的部份)
黃醬: 黃色蕃茄
青醬: 小黃瓜泥+鼠尾草 September 21 可可亞蕃茄酥蕃茄炒過或是烤過後會變得黏稠, 我覺得很適合拿來當內餡. 而且加熱過後的番茄才能讓茄紅素釋放出來,對身體更好. 於是抹茶芋頭酥的靈感讓我嘗試蕃茄酥. 之所以用可可亞,純粹是因為可可亞粉很甜,對於不嗜甜食的我, 一包早餐包的分量實在是太多太甜了,所以就拿一半來和麵粉,增加色澤而已.
內餡的番茄切開後我是用烤的,因為烤箱需要預熱,拿來烤番茄頗經濟. 其實如果要真的做成酥皮需要家更多的油, 不過那太不健康了! 所以就被我改良成這樣了! 看起來會比較乾, 所以要利用內餡裡的番茄汁/泥.
左邊是剛烤好的樣子,右邊則是把它扳開,趁著還有餘溫,濃稠的番茄汁就流出來了! 因為不是酥皮,剛出爐雖然很脆,冷掉怕會變硬, 所以要趁熱扳開. 致於外皮, 應該隱約可以看到兩種顏色吧! 因為昨天採收的鼠尾草都比較小, 鼠尾草並沒有一起進去烤,只是拿來裝飾用. 不過吃的時候我是一起把它吃掉的.
完全扳開後的樣子, 天然蕃茄烤過後的汁液和麵粉或在一起後製造出像芋頭泥一樣的泥狀效果,讓內餡成了番茄泥: (那個黃色的番茄怎麼有點像烤地瓜的感覺啊?)
September 20 本日菜單(3): 蕃茄與某種瓜有一就有二,有二就有三. 現在貼完第三集,應該可以暫告一段落. 之後就貼到相本去就好了.
今天的重點當然還是要消耗番茄,之前包了小黃瓜水餃與番茄水餃, 煮個酸辣湯(雞肉絲,筍絲,黑木耳,蕃茄,蔥段,蛋花,豆腐)之後就成了酸辣湯餃了. 咬開後看到蕃茄了吧!
然後是今天新的試驗: 義式蕃茄鼠尾草烤飯. 上面的香草是鼠尾草. 今年種的鼠尾草和之前種的似乎不是同品種. 之前拿來蒸魚, 今天把它切碎後灑在上面.
這個很簡單,內餡有磨菇洋蔥與黃色燈泡狀蕃茄(pear tomato).
這個烤飯其實不是焗烤.雖然看起來像,而我也用了牛奶. 但是完全沒用cheese, 因為一來並沒有特別喜歡cheese(大概以前吃太多了,吃到怕到了),二來想冷藏等到下次DG來給他鑑定一下. 用cheese怕容易酸掉. 不過鼠尾草的味道和奶製品應該非常搭, 這是今天實驗結果心得之一. 去掉磨菇的話也可以做成甜的拿來當甜點. 有點像是烤布丁那種. 搭配草莓醬與鼠尾草. 草莓醬也是自製的喔!
再來是這種奇怪的瓜. 因為是不明食材: 沒用過,沒吃過也沒看過, 所以先切一點來試驗. 切開後開始冒水出來.
因為是實驗性質,不敢弄太多,就先拿來做沙拉. 沙拉搭配的是之前自己釀的茴香醋, 還有很特別的仙人掌醬. 還擠了一點檸檬汁, 與其說是要檸檬汁的酸味不如是說要它的香味. 吃起來酸酸甜甜又脆脆的,蠻好吃的.
別問我這些菜叫什麼. 因為都是我自己想像做的. 我的實驗秉持著了解食材的三個要點: 味道,口感,與顏色. 基本上掌握這三者就可以在各食材上做搭配了. September 14 收穫的季節+ 本日菜單(2)這實在只是流水帳. 繼之前茴香大餐後, 先有小黃瓜大餐, 現在的主題輪到蕃茄. (精華見此)
現在大概每天採收100顆, 絕無誇張. 這是今天讓DG帶回去的. 話說他來的時候因為帶了一個空的登機箱還被機場視為可疑份子而打開檢查. 實在是太好笑了!
這麼多番茄當然要好好利用一下. 拿來做番茄義大利麵醬最適合了.
蕃茄豬肉醬,主食當然也要是豬肉,
至於餐前小菜與餐後小點當然都是番茄囉! 靈感來自於西餐裡的cheese餃, 我和DG都不是特別喜歡cheese, 不過這只是靈感來源而已. 想把它做成那樣外型的餐前開胃菜, 而外皮其實是昨天包蕃茄水餃(但昨天被我們拿來當煎餃煮)剩下的水餃皮
餐前小菜. 兩個角度各照一下: 紅色與黃色的小番茄包在餃子皮裡,然後加上磨菇. 磨菇本來就是義大利麵醬的材料之一. 另一個材料羅勒的花也可以拿來裝飾並增加風味. 這是飯後小點心,當然也要有番茄囉!
希望各位看了也能食指大動! September 13 本日菜單September 05 過份!!(updated on 9/5 )August 31 續前篇...便當工廠秉持一X N吃各種部味都可以變成食材的精神, 什麼都要充分利用. 便當工廠第二個原則是煮一次基本的食物, 之後加點東西就可以撐好久. 例如很久之前韭菜絞肉三吃可以拿來包餃子,做"阿給"與蒼蠅頭等等. 以下是今天的實驗結果.
第一,昨天的紅燒小精靈瓜肉絲炒好一大鍋之後當底,今天中午把麵煮好挖出一些"底"來炒. 加上菜園裡收成的芹菜和少得可憐的空心菜,最後就是蔥(當然也是菜園裡的), 就成了炒麵了
再來是烤好的精靈瓜籽的利用. 除了拿來做麵包裡或是鋪在表層的堅果外,今天拿來改良奶酪. 昨天的是"偽"奶酪, 根據昨天的結果嘗試出來今天的. 為了消耗菜園裡的番茄當然要加進去,而且配色嘛! 最後把瓜籽灑在上面. 很有趣的是, 瓜籽略有鹹味, 他的薄鹽反而有提味作用,於是本來就沒加糖靠蕃茄鮮味的奶酪竟然有股甜味.
最後是烤雞腿. 烤雞腿不稀奇, 不過這醬料是之前醃小黃瓜的醬汁. 小黃瓜撈出來吃完之後剩下的醬汁拿來醃雞腿,烤雞腿, 完全不浪費. 而且小黃瓜會出水,而雞腿又得烤比較久,醬汁略多反而是比較適合的. (左邊那張最右邊還可以看到一個漏網之"小黃瓜"). 看起來很juicy吧!!
August 30 精靈瓜+蕃茄這是今天的收成. 不過這篇重點是週末便當工廠生產線開工, 一口氣煮了好多.
小精靈瓜拿來炒肉絲+蕃茄, 有點像是紅燒的煮法了. 還有炒丁香魚乾+蔥
裡面的種子部分晒乾明年當種子用,部分拿來做瓜籽,打算做麵包時後當堅果加進去.
各色蕃茄拿來做甜點,因為昨天剛看了朋友的照片,有點想做水果奶酪,根據想像做, 就變成這樣了.
August 24 最近生活流水帳(2) (last updated: 8/26 USA time)因為天氣變化劇烈(話說前幾天在學校時候還因為龍捲風警報被趕到地下室去躲避),蕃茄裂果很厲害
炒三色瓜,很爽口的一道. 分別是小精靈瓜,小黃瓜和天鵝頸瓜.天鵝頸是我依形狀取的,應該叫做crookneck squash
蕃茄多得可怕,各種番茄切一點拿來煮紅燒排骨,還有蕃茄白魚義大利麵明天帶便當用。以下是今天晚餐:
再來是麵包. 配上蒔蘿(茴香)奶油, 真是好吃. 本來麵包之後應該配義大利麵的, 不過想到帶排骨到學校還得丟骨頭很麻煩, 就把義大利麵留著帶便當了. 又到猜猜看的時間了....猜猜是什麼口味? 右圖則是配草莓醬.
最後是甜點.兩層的XX凍。下層是咖啡凍,上層透明的是原味的加上茴香籽,茴香仔本來就很清涼了,拿來做夏日甜點很適合...
最後是後天的便當. 自家產的芹菜拿來和豆干花枝清炒.
August 22 最近生活的流水帳小黃瓜季節開始! 從密西根剛回來時一天就採收四五條,而且不是"小"黃瓜,根本是大黃瓜. 小黃瓜和茴香拿來做成醃黃瓜,黃瓜燉湯都不算什麼,我們還拿來包成水餃 (下圖左是水餃的內餡). 沒吃過了吧! 有種黃瓜特有的甜味,還蠻清爽的
小精靈瓜也很有進展. 有兩顆根本是大精靈了. 清炒外和也可以和木耳蛋絲炒在一起, 還可以炒米粉.
各種番茄陸續採收,算一算田裡已經採收的也有6種蕃茄了,還不算還沒採收的品種
長豆,偶而有零星的四季豆與甜豆. 甜豆裡的青豆仁拿來炒蝦子. 好吃啊!
今天還第一次採收秋葵.
茴香奶油鮭魚也來湊一腳好了
更多農產品見相本 |
|
|