. 的个人资料GGs Adventure 海外遊子的生活點滴照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
12月8日 英文名字的寫法這篇不是政治文, 不過還是要先說,東X新聞水平真X, 趕快被購併或是倒掉好了, 不要在這裡亂教英文. 當然,如果真的是特真組看不懂英文, 請法務部長出身又最有國際觀的馬先教導一下特偵組. 不然就請東X新聞看一下文後附的真正一人多名的例子,練一下英文. 先看一則新聞:
-------------
扁密帳/改一字、變一音 扁家假名耍得洗錢防治團團轉(2008/12/07 13:09)前調查局長葉盛茂的起訴書,點出了陳致中不為人知的另一個名字──Evelin Perkins,巧合的是,跟他的女兒陳潔歆的英文名字Avelin只差一個字母。媒體人黃光芹指出,「他是用他女兒的名義,為什麼這樣說?因為他女兒是受益人,在沒有滿18歲之前,他是她的父親,陳致中可以代理她,就是代她來挪動資金。」
陳致中的名字可不只如此,護照上面的CHEN CHIH-CHUNG,美國安全碼查出來是CHEN BRYAN,或者把性是名字顛倒叫做CHIN CHUNG,CHEN,讓特偵組看得眼花撩亂。 ------------- 這篇是要講英文名字到底要怎麼表達. 連回原來新聞, 從照片可以看到護照上面是Chen, Chih-Chung. 新聞本身卻漏掉 ",". 漏掉逗號意義差很多. 在中文如此, 在英文也是.
中文的例子:
下雨,天留客,天留,我不留.
下雨天,留客天.留我不? 留!
扯遠了. 回來講英文裡面有無逗號在名字標示時候的差別. 曾經有朋友問過我類似問題. 當時朋友是為了申請英文畢業證書問我應該要怎麼寫,因為朋友兩種用法都看過.
的確,英文的慣例, 一般是先名後姓, 也因此"名"也被稱為first name,而姓叫做last name. 例如陳致中表示為CHIH CHUNG CHEN. 這個時候名與姓中間是沒有逗號的. 另一種英文習慣表示方法是, (姓,名),也就是把名字寫成 Chen, Chih Chung. 簡單講, Chih Chung Chen=Chen, Chih Chung.
請注意,姓在前才要在姓與名中間加上逗號, 反之不需要. 請不要被東X新聞教錯了.
再來, 有些朋友有英文名字,例如陳公子的Bryan. 有些人會在台灣護照上加上英文名, 也就是會在護照上有所謂的"also known as XXX". 我有好幾位朋友就都有註記. 如果有這類註記, 在美國開戶或是申請其他證明文件,也可以直接用英文名而不需用拼英名字申請.(也有人放成middle name)
第三, 中文名的英文拼音裡面的"-"(hyphen)到底要不要呢? 台灣的護照一般是會主動加上的, 我個人也非常堅持要加上這個"-" ,因為我認為我的名是由兩個字組合成的一個辭, 因此要用"-"連結讓兩個單獨的字可以串在一起成為一個辭(phrase). 例如之前IBM要推出一種電腦是不使用任何微軟的軟體的, 就寫成 IBM Creates “Microsoft-Free” Desktop.
我這個堅持有時候帶來麻煩,有時候甚至沒有辦法達成.
先講麻煩的部分. 我剛到美國去申請社會安全碼的時候, 爲了保留這個"-"跑了三次. 因為一般而言美國人的姓有所謂的joint last name,例如Smith-Daniel, 但是一般美國人的名是沒有"-" 的. 也因此, 第一次辦理社會安全碼的單位根據我填的資料後,寄給我的卡片上把我名字的第三個字當成我的middle name, 因此我的名字變成單名了. 以陳公子的名字為例, 寫成 Chen, Chih C (middle name一般會被縮寫). 我收到卡片,認為這不是我的名字, 因此跑了第二次. 我清楚的告訴承辦人員, 我的名有兩個字,我沒有middle name. 過了一週我又收到第二張卡片, 因為美國人慣例, 名字沒有joint-name, 再用陳公子的名為例,寫成Chen, Chih Chung. 因為我堅持要有"-", 於是我又跑了第三趟, 這次終於收到我要的,再以陳公子名為例, Chen, Chih-Chung. 有的銀行也沒有辦法處理有"-", 不管我講幾次, 還是都把第二個字當middle name印在信用卡上,但是在戶名上卻可以打出"-",實在很麻煩. [1]
還有一個麻煩是, 學術論文做citation時候, 如果有"-", 會很醜. 例如陳公子的名字會變成 Chen, C.-C. 我的確看過這樣子的citation,實在不怎麼好看啊
現在講沒有辦法達成的情況. 美國的電腦系統有些是沒辦法處理名字" -"的(但可以處理姓的joint last name), 例如移民相關系統. 此時它會自動把 "-"拿掉. 例如美簽上的名字, 就沒有"-".
講完了英文名字的寫法. 從東X的報導看來, 我想陳公子有兩個名,一個是中文名拼音,一個是Bryan, 而且很有可能Bryan這個英文名在台灣護照上有備註, 因此據此申請社會安全文件. 這根本沒有什麼多個名字的問題(就兩個, 不是四,五個),也沒有什麼順序顛倒, 那本來就是慣用的表達方式啊.東X的記者應該要做點功課才是.
最後附上一個人有多個名字的例子,而且還用不同生日,分別出現在不同的政府或是正式機構載錄的網頁上. 該作者很努力的查證並附上網頁圖片, 有興趣者請看連結, 我就不多說了.
[1] 我也有認識台灣朋友因為怕第三個字被誤會成middle name而要求把名字兩個字寫在一起的,例如 Chen, Chihchung. 我個人不喜歡這種方式,因為1)我認為我的名字是兩個字組成的一個辭, 這樣的拼法暗示為一個雙音節的字, 而不是兩個字; 2)對老美來講她們不知道哪裡要斷字,常會被唸成很可怕的名字. 外國人唸拼音名字本來有時候就不準了,不知道怎麼斷字後常會發生可怕的唸法
评论 (3)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://ggsadventure.spaces.live.com/blog/cns!FA425984736F0D02!2931.trak 引用此项的网络日志
|
|
|