. 的个人资料GGs Adventure 海外遊子的生活點滴照片日志列表更多 工具 帮助

日志


12月8日

英文名字的寫法

這篇不是政治文, 不過還是要先說,東X新聞水平真X, 趕快被購併或是倒掉好了, 不要在這裡亂教英文.  當然,如果真的是特真組看不懂英文, 請法務部長出身又最有國際觀的馬先教導一下特偵組. 不然就請東X新聞看一下文後附的真正一人多名的例子,練一下英文.
 
先看一則新聞:
 
-------------
前調查局長葉盛茂的起訴書,點出了陳致中不為人知的另一個名字──Evelin Perkins,巧合的是,跟他的女兒陳潔歆的英文名字Avelin只差一個字母。媒體人黃光芹指出,「他是用他女兒的名義,為什麼這樣說?因為他女兒是受益人,在沒有滿18歲之前,他是她的父親,陳致中可以代理她,就是代她來挪動資金。」

陳致中的名字可不只如此,護照上面的CHEN CHIH-CHUNG,美國安全碼查出來是CHEN BRYAN,或者把性是名字顛倒叫做CHIN CHUNG,CHEN,讓特偵組看得眼花撩亂。

-------------
 
這篇是要講英文名字到底要怎麼表達. 連回原來新聞, 從照片可以看到護照上面是Chen, Chih-Chung. 新聞本身卻漏掉 ",".  漏掉逗號意義差很多. 在中文如此, 在英文也是.
 
中文的例子:
 
下雨,天留客,天留,我不留.
下雨天,留客天.留我不? 留!
 
扯遠了. 回來講英文裡面有無逗號在名字標示時候的差別.  曾經有朋友問過我類似問題. 當時朋友是為了申請英文畢業證書問我應該要怎麼寫,因為朋友兩種用法都看過.
 
的確,英文的慣例, 一般是先名後姓, 也因此"名"也被稱為first name,而姓叫做last name. 例如陳致中表示為CHIH CHUNG CHEN.  這個時候名與姓中間是沒有逗號的. 另一種英文習慣表示方法是, (姓,名),也就是把名字寫成 Chen, Chih Chung.  簡單講, Chih Chung Chen=Chen, Chih Chung. 
 
請注意,姓在前才要在姓與名中間加上逗號, 反之不需要. 請不要被東X新聞教錯了. 
 
再來, 有些朋友有英文名字,例如陳公子的Bryan. 有些人會在台灣護照上加上英文名, 也就是會在護照上有所謂的"also known as XXX". 我有好幾位朋友就都有註記. 如果有這類註記, 在美國開戶或是申請其他證明文件,也可以直接用英文名而不需用拼英名字申請.(也有人放成middle name)
 
第三, 中文名的英文拼音裡面的"-"(hyphen)到底要不要呢? 台灣的護照一般是會主動加上的, 我個人也非常堅持要加上這個"-" ,因為我認為我的名是由兩個字組合成的一個辭, 因此要用"-"連結讓兩個單獨的字可以串在一起成為一個辭(phrase). 例如之前IBM要推出一種電腦是不使用任何微軟的軟體的, 就寫成 IBM Creates “Microsoft-Free” Desktop.
 
我這個堅持有時候帶來麻煩,有時候甚至沒有辦法達成.
 
先講麻煩的部分. 我剛到美國去申請社會安全碼的時候, 爲了保留這個"-"跑了三次. 因為一般而言美國人的姓有所謂的joint last name,例如Smith-Daniel, 但是一般美國人的名是沒有"-" 的. 也因此, 第一次辦理社會安全碼的單位根據我填的資料後,寄給我的卡片上把我名字的第三個字當成我的middle name, 因此我的名字變成單名了. 以陳公子的名字為例, 寫成 Chen, Chih C (middle name一般會被縮寫).  我收到卡片,認為這不是我的名字, 因此跑了第二次. 我清楚的告訴承辦人員, 我的名有兩個字,我沒有middle name. 過了一週我又收到第二張卡片, 因為美國人慣例, 名字沒有joint-name, 再用陳公子的名為例,寫成Chen, Chih Chung.  因為我堅持要有"-", 於是我又跑了第三趟, 這次終於收到我要的,再以陳公子名為例, Chen, Chih-Chung.  有的銀行也沒有辦法處理有"-", 不管我講幾次, 還是都把第二個字當middle name印在信用卡上,但是在戶名上卻可以打出"-",實在很麻煩. [1]
 
還有一個麻煩是, 學術論文做citation時候, 如果有"-", 會很醜. 例如陳公子的名字會變成 Chen, C.-C. 我的確看過這樣子的citation,實在不怎麼好看啊 Tongue out
 
現在講沒有辦法達成的情況. 美國的電腦系統有些是沒辦法處理名字" -"的(但可以處理姓的joint last name), 例如移民相關系統. 此時它會自動把 "-"拿掉. 例如美簽上的名字, 就沒有"-".
 
講完了英文名字的寫法. 從東X的報導看來, 我想陳公子有兩個名,一個是中文名拼音,一個是Bryan, 而且很有可能Bryan這個英文名在台灣護照上有備註, 因此據此申請社會安全文件. 這根本沒有什麼多個名字的問題(就兩個, 不是四,五個),也沒有什麼順序顛倒, 那本來就是慣用的表達方式啊.東X的記者應該要做點功課才是.
 
最後附上一個人有多個名字的例子,而且還用不同生日,分別出現在不同的政府或是正式機構載錄的網頁上. 該作者很努力的查證並附上網頁圖片, 有興趣者請看連結, 我就不多說了.
 
[1] 我也有認識台灣朋友因為怕第三個字被誤會成middle name而要求把名字兩個字寫在一起的,例如 Chen, Chihchung. 我個人不喜歡這種方式,因為1)我認為我的名字是兩個字組成的一個辭, 這樣的拼法暗示為一個雙音節的字, 而不是兩個字; 2)對老美來講她們不知道哪裡要斷字,常會被唸成很可怕的名字. 外國人唸拼音名字本來有時候就不準了,不知道怎麼斷字後常會發生可怕的唸法
 

评论 (3)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

.发表:
哇,只剩下第一個字聽起來實在不好聽

我覺得美國人認為好發音的,和我們認為的也許有很大的差異. 像是你名字的第二個字yu,我會認為很好發音, 還有像是我的都是兩個字母拼成的,我也會認為是很好發音, 可是老美還是都唸不準. 不過只要告訴老美你沒有middle name,兩個字都是first name,兩個字都要唸,應該就可以解決你的困擾了吧?

我下學期要教課,爲了到時候讓學生能夠唸出我的名字, 還想辦法用其他方式拼音, 實在很傷腦筋.
例如說, 菜市場名 陳怡貞, 拼成 Chen, I-Chen. 那學生唸起來一定變成Chen, I, Chen, 大概會被唸成: 陳一陳, 一定不會是陳怡貞啊. 也許就得寫成: Chen, I-Chen (Yee-Jean)來告訴學生 I-Chen其實唸成Yee-Jean.
12 月 12 日
柯費雪发表:
我的名字Jian-yu有些美國人把前半部當作First name後半部當middle name
所以就會叫我 Jian,聽起來好像在罵我
所以我都不用我的中文名, 就用Fisher
反正那個yu也沒幾個美國人能唸得出來,幾乎都唸成you
12 月 12 日
.发表:
有人問我有什麼可怕的結果. 我第一個想到的例子是
Fuxing 如果寫成Fu-Xing 哪頂多唸不準, 寫成Fuxing就有可能被斷字成為Fux-ing,也就是被唸成Fucking了 (因為fux is a short form of fxxk, 見此 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fux). 這樣子夠可怕嗎?
12 月 9 日

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://ggsadventure.spaces.live.com/blog/cns!FA425984736F0D02!2931.trak
引用此项的网络日志